Примеры употребления "отражать" в русском

<>
Политики, действующие по всему континенту, должны и будут отражать их желания. Las políticas de todo el continente deben comenzar, y lo harán, a reflejar sus deseos.
Столь многое, что приводит женщин в ярость или заставляет их чувствовать себя отвергнутыми или неуслышанными, может вовсе не отражать пренебрежение или даже сексизм в сознании мужчин, а просто запрограммированность их мозгов! Gran parte de lo que enfurece a las mujeres, o las lleva a sentirse rechazadas o desoídas, tal vez no refleje un rechazo consciente o incluso sexismo de parte de los hombres, sino simplemente ¡el cableado de sus cerebros!
Новые стандарты аудита должны отражать переработанную финансовую архитектуру, которая будет сфокусирована на прозрачности. Las nuevas normas de auditoría deben reflejar una arquitectura financiera revisada que se concentre en la transparencia.
И я считаю, что архитектура должна отражать сложность занимаемого нами пространства, сложность наших взаимотношений. Así que yo en realidad creo que la arquitectura, como yo la veo, debe reflejar esa complejidad en todos y cada uno de los espacios que tenemos, en toda intimidad que poseemos.
Однако данные относительные цены будут все больше отражать изменившиеся потребности стареющего населения индустриально развитых стран. Sin embargo, estos precios relativos reflejarán cada vez más el cambio en la demanda de los ciudadanos ancianos de los países industrializados.
немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их. los pocos juicios celebrados en esa región siguen reflejando la política de enfrentamiento y la omnipresente parcialidad étnica que la rodea.
Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы. La estructura institucional contemplada por la Constitución Europea propuesta también debería reflejar y ayudar a desarrollar las aspiraciones más amplias de Europa.
Таким образом, статистика ВВП на душу населения может не отражать всего того, что происходит с большинством граждан. De manera que las estadísticas sobre el PBI per capita tal vez no reflejen lo que les está sucediendo a la mayoría de los ciudadanos.
Новая система должна, конечно, отражать не только размер населения, но и отличающиеся экономические и военные способности наций. Por supuesto, el nuevo sistema debe reflejar no sólo el tamaño de las poblaciones sino también las diferentes capacidades económicas y militares de las naciones.
И правительствам следует улучшить нашу информационную инфраструктуру, с тем чтобы финансовые контракты могли лучше отражать последствия экономического риска. Y los gobiernos deberían mejorar nuestra infraestructura de información, de modo que los contratos financieros puedan reflejar mejor los resultados de los riesgos económicos.
Более того, кто бы ни победил на выборах, его политика без сомнений должна будет отражать существующий национальный консенсус. Además, es casi seguro que cualquier persona que gane la elección tomará medidas que reflejen el consenso nacional.
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно. El descontento puede reflejar más una sensación de traición -que los demás no están cumpliendo sus promesas implícitas o que no están actuando honorablemente.
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире. Hoy también debemos seguir formando y mejorando la UE para aumentar su capacidad de reflejar las necesidades de sus habitantes en un mundo en permanente cambio.
Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект. Un mercado único moderno debería reflejar necesidades modernas y deberíamos concentrar nuestros esfuerzos en donde puedan tener mayor efecto.
Эта миссия также должна отражать новую политику, которая не подчеркивает различия, а помогает сформировать новое чувство того, кто "мы" есть. Esa misión también debe reflejar una nueva política que no subraye las diferencias sino que contribuya a formular un nuevo sentido de quiénes somos "nosotros".
Скорее, справедливость требует, чтобы люди, у которых есть деньги, платили больше, т.е. что справедливая доля налогового бремени должна отражать платежеспособность налогоплательщика. Más bien, la justicia depende de si la gente que tiene más dinero paga un mayor porcentaje de impuestos, es decir, una porción justa de la carga fiscal es aquella que refleja la habilidad para pagar del contribuyente.
Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны быть отражать в равной степени. Si están bajo la misma luz, reflejando la misma cantidad de luz a nuestro ojo, entonces deben ser igualmente reflectantes.
В результате, средняя биржевая цена за период выплаты вознаграждения будет более точно отражать биржевую фактическую стоимость, улучшая тем самым связь между оплатой и работой. Como resultado, el precio promedio de las acciones durante el periodo de pago reflejaría con más precisión el valor real de las acciones, mejorando la relación entre el pago y el desempeño.
В этом нет ничего постыдного, и ваш финансовый успех будет отражать в значительной степени вашу эффективность в достижении высоких результатов для фирм, которые вас нанимают. No hay nada de vergonzoso en ello, y vuestro éxito financiero reflejará en gran medida vuestra efectividad a la hora de generar resultados sólidos para las firmas que les dan empleo.
Предвзятые взгляды и неправильные представления участников рынка вносят неопределенность и непредсказуемость не только в рыночные цены, но и в основные принципы, которые должны отражать эти цены. Las opiniones sesgadas y los errores conceptuales entre los participantes del mercado introducen la incertidumbre y la imprevisibilidad no sólo en los precios de mercado, sino también en los principios que esos precios supuestamente reflejan.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!