Примеры употребления "отношениями" в русском с переводом "relación"

<>
и люди разумно удовлетворены своими планами, отношениями и договорами. y la gente está razonablemente satisfecha con sus planes, relaciones y contratos.
Чистые вкладчики будут крепко связаны отношениями с рынками - убедительным кредитором. Los países contribuyentes netos se verían encerrados en una relación con los mercados - que son acreedores convincentes.
Оказывается, простой просмотр романтической комедии приводит к снижению уровня удовлетворения отношениями. Resulta que simplemente ver una comedia romántica hace caer en picada la satisfacción de una relación.
Плохое управление международными отношениями в такие критические моменты часто приводит к крупным войнам. De hecho, la mala gestión de las relaciones internacionales en estos momentos críticos condujo a guerras importantes.
Сейчас Германии необходимо быть осторожной в связи с ее особыми отношениями с Израилем. Ahora bien, debido a la relación especial que une al país con Israel, Alemania debe tener cuidado.
"Эти отношения являлись не стратегическим альянсом между двумя странами, а отношениями взаимных интересов и выгод". "Esta relación no era una alianza estratégica entre dos países, sino una relación de intereses y beneficios mutuos".
Более того, принцип "подконтрольности" ограничивается отношениями между государствами - членами и ЕС или т.н. "вертикальной" подконтрольностью. Más aún, el principio de "subsidiariedad" se limita a las relaciones entre estados los miembros y la Unión, o subsidiariedad "vertical".
Как ему удавалось так успешно манипулировать отношениями между шиитами и суннитами или разбираться в многокомпонентности иракского племенного строя? ¿Cómo es que manipuló las relaciones entre suníes y chiíes o gestionó las complejidades del sistema tribal del Iraq tan bien?
Тесная связь между Израилем и Америкой Буша может в ретроспективе оказаться смешанным благословением - особыми отношениями, способствовавшими снижению привлекательности обеих стран. Retrospectivamente, se puede ver el estrecho vínculo entre Israel y los Estados Unidos de Bush como una bendición a medias, una relación especial que contribuyó al deterioro del atractivo de los dos países.
Новое поколение лидеров имеет возможность для превращения отношений в проект общей судьбы, как это произошло с трансатлантическими отношениями в послевоенный период. Esta generación de líderes tiene la oportunidad de forjar las relaciones para un destino común, en gran medida como se hizo con las relaciones transatlánticas en el período de posguerra".
Один из плюсов референдума - впервые у граждан Тайваня спросят их мнение о вопросах, связанных с защитой страны и отношениями вокруг пролива. El único beneficio que puede resultar del referéndum es el de que, por primera vez, se pidiera a los ciudadanos de Taiwán que debatiesen cuestiones relacionadas con la defensa nacional y las relaciones entre las dos riberas del estrecho.
Европейский Союз, хотя и не нуждается в "перезагрузке" в связи с натянутыми отношениями со своими восточными соседями, занят глубокой стратегической реконструкцией этих отношений. La Unión Europea, aunque no necesita "reiniciar" unos lazos tirantes con sus vecinos orientales, está dedicada a una profunda reconstrucción estratégica de esas relaciones.
Говорят, что, наблюдая за отношениями ее отца с мачехой и их привязанностью к ее единокровным братьям, она стала озлобленной и превратилась в жестокую личность. Se dice que sufrió mucho, al observar la relación entre su padre y su madrastra y el afecto de éstos a sus hermanastros, y desarrolló una personalidad feroz.
Таким образом, мне нужно было выбирать другую карьеру, и это оказалось для меня относительно легко, поскольку на протяжении всего своего детства я интересовался международными отношениями. Así que tuve que elegir otra carrera y esto era en realidad relativamente fácil para mí, porque tuve una pasión duradera durante toda mi infancia, que eran las relaciones internacionales.
Она представила разработки в области политики, программ и институциональных реформ, направленные на поддержку дипломатии типа "правительство-общество" и "общество-общество" наряду с традиционными отношениями между правительствами. Ha introducido políticas, programas y reformas institucionales diseñadas para apoyar la diplomacia entre gobiernos y sociedades y entre una sociedad y otra, junto con las tradicionales relaciones de gobierno a gobierno.
Действительно, Браун, для которого Америка остается "самыми важными двусторонними отношениями Великобритании", недавно помешал своему министру иностранных дел Дэвиду Милибанду произнести речь, которую он посчитал чрезмерно проевропейской. En efecto, Brown, para quien Estados Unidos sigue siendo "la relación bilateral más importante para Inglaterra" recientemente impidió que su secretario de relaciones exteriores, David Miliband, pronunciara un discurso porque consideró que era excesivamente proeuropeo.
Даже тогда, когда источник атаки может быть успешно замаскирован под "чужим флагом", правительства могут обнаружить себя опутанными симметрично взаимосвязанными отношениями, благодаря чему крупное нападение будет контрпродуктивно. Incluso cuando el origen de un ataque se pueda disfrazar bajo una "bandera falsa", los gobiernos pueden verse lo suficientemente enredados en relaciones de interdependencia simétrica como para que un gran ataque sea contraproducente.
С точки зрения экономики, цены на газ и транспорт газа связаны скорее с политическими отношениями, чем с фундаментальным спросом на поставки или основными расчетами транспорта газа. En términos económicos, los precios del suministro y transporte del gas están más correlacionados con relaciones políticas que con la oferta y la demanda o con cálculos básicos del transporte del gas.
Многие оптимистически настроенные наблюдатели, чьи взгляды часто смягчаются близкими отношениями с коммунистическим режимом, делают ставку на мягкий переход от деспотизма к открытому обществу, но события последнего времени не подтверждают такую положительную интерпретацию. Muchos observadores optimistas de China, con frecuencia conciliadores por sus estrechas relaciones con el régimen comunista, apuestan por una suave transición del despotismo a una sociedad abierta, pero ciertos acontecimientos recientes no respaldan semejante interpretación benigna.
Хотя их революционное рвение, возможно, с годами ослабло, они все еще имеют тенденцию разделять позднюю точку зрения Аятоллы Хомейни, который сравнивал отношения между Ираном и США с отношениями "между овцой и волком". Aunque su celo revolucionario puede haber menguado con el paso de los ańos, siguen compartiendo en general el punto de vista del ayatolá Jomeini, que equiparó la relación entre el Irán y los Estados Unidos con la existente "entre una oveja y un lobo".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!