Примеры употребления "основываться" в русском

<>
Во-первых, они должны основываться на широком международном консенсусе. En primer lugar, debe estar basado en un consenso internacional amplio.
Действительно, если мы стремимся преуспеть в создании единого рынка, который будет открытым для мира, будет основываться на своих внутренних силах, а в случае формирования международной окружающей среды будет являться наиболее современным, наши усилия на уровне ЕС должны быть поддержаны усилиями на национальном уровне. En efecto, si queremos tener éxito en la creación de un mercado único abierto al mundo, que se apoya en sus fortalezas internas y que está a la vanguardia en lo que se refiere a la configuración del entorno internacional, los esfuerzos a nivel nacional tienen que igualar los que se hacen a nivel europeo.
Однако продолжающаяся политическая поддержка МВФ должна основываться на честности в самом институте. Sin embargo, un apoyo político continuo al FMI necesita basarse en un trato justo en la propia institución.
Но необходимое для этой задачи мышление должно основываться на реалистических оценках сегодняшнего положения дел. Pero la idea que tenemos que plantear tiene que basarse en evaluaciones realistas de dónde estamos.
Включение новых вопросов в компетенцию федеральных органов должно основываться на действительно демократических механизмах принятия решений. La creación de nuevas áreas de competencia federal debería acompañarse con mecanismos de toma de decisiones basados en democracias genuinamente representativas.
Таким образом, последнее решение человека должно основываться на относительных отличительных чертах этих противоречивых эмоциональных факторов. De modo que en última instancia la decisión humana debe basarse en la relativa importancia de esos factores emocionales discordantes.
Первое, экономический рост продолжает в значительной степени основываться на потреблении на внутреннем рынке и экспорте товаров. Primero, el crecimiento económico sigue basándose esencialmente en el consumo interno y en las exportaciones de materias primas.
Таким образом, любой эффективный ответ должен основываться на чувстве глобальной солидарности и хорошо информированном собственном интересе. Así, pues, cualquier reacción eficaz debe estar basada en el sentido de la solidaridad mundial y en el interés propio, en el mejor sentido del término.
Новое мировое соглашение должно основываться на научных исследованиях, а не быть низкопробным компромиссом, замешанным на материальных интересах. Un nuevo acuerdo global debe estar basado en la ciencia, no en un acuerdo de denominador común más bajo aguado por intereses personales.
Ливийская политика, безусловно, продолжит основываться на "Зеленой Книге" Каддафи и "власти людей", как это отразил Народный Конгресс. La política libia sin duda seguirá basándose en el "Libro verde" de Kadafi y en el "poder popular", expresado en el Congreso Popular.
Назначения на научные должности должны основываться на объективных критериях, таких как образование, квалификация и способность выполнять свои обязанности. Los nombramientos científicos deberían basarse en criterios objetivos de formación, capacidad y desempeño.
И, тем не менее, поскольку все вопросы касались будущего, ответы на них неизбежно должны были основываться на предположениях. Sin embargo, dado que se trataba de preguntas sobre el futuro, inevitablemente estarían basadas totalmente en especulaciones.
Просвещенный эгоизм может основываться на государстве, однако интересы будут переопределены, чтобы охватить универсальные принципы, такие как Всеобщая декларация прав человека. El interés propio ilustrado puede basarse en el Estado, pero se revisarían los intereses para que abarcaran principios universales, como, por ejemplo, la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Потребление будет оставаться ограниченным, в то время как сильное и устойчивое восстановление не может основываться на еще одном долговом пузыре. El consumo seguirá siendo limitado, mientras que una recuperación sólida y sostenible no puede basarse en otra burbuja alimentada por la deuda.
Новая система "всеобщего благосостояния", которая может сохранить европейские социальные ценности, должна основываться на прибавках к зарплате, а не на пособиях, возмещающих зарплату. Un nuevo sistema de Estado del bienestar que podría preservar los valores sociales de Europa debería basarse en complementos de los salarios en lugar de en rentas de substitución.
Я надеюсь, что председательство Испании в ЕС будет основываться на этом опыте, что будет способствовать выработке всеобъемлющей европейской стратегии в отношении цыган. Espero que la Presidencia española de la UE se base en esa experiencia para erigirse en adalid del lanzamiento de una amplia estrategia romaní europea.
Будут ли эти нормы основываться на моих ценностях или ваших ценностях, или на преобладающей научной точке зрения или ценностях выдающегося политического деятеля? ¿Estas normas se basarán en mis valores, en los valores del otro, en opiniones científicas prevalecientes o tal vez en los valores de un cerebro político?
Но ее потенциалом можно воспользоваться только в том случае, если нормативный контроль будет основываться на науке, тщательном анализе рисков и оценке ошибок истории. Sin embargo, su potencial se puede hacer realidad solamente si las normativas que la rigen se basan en la criterios científicos, análisis de riesgos bien fundamentados y un sentido de los errores de la historia.
Предстоящие Цели устойчивого развития будут основываться на понимании того, что экономическое развитие является ключом к улучшению благосостояния человека и защите прав наиболее уязвимых людей. Los próximos Objetivos de Desarrollo Sostenible se basarán en el entendido de que el desarrollo económico es clave para mejorar el bienestar humano y garantizar los derechos de las personas más vulnerables.
С уверенностью в том, что китайская экономическая политика будет продолжать основываться на установленном курсе обмена, любое плавание должно быть частью более крупной программы проведения реформ. Al seguir basada la credibilidad de la política económica china en el tipo de cambio fijo, cualquier flotación debe formar parte de un programa más amplio de reforma.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!