Примеры употребления "обязательства" в русском с переводом "obligación"

<>
И, конечно, люди имеют взаимные обязательства. Y por supuesto, la población humana tiene sus propias obligaciones recíprocas.
Их долги и обязательства также имеют фиксированный размер. De manera similar, las deudas y obligaciones que tienen estos trabajadores también son fijas.
Все мы имеем некоторые обязательства друг перед другом. Todos tenemos alguna obligación mutua básica.
Француз не имеет такого обязательства в отношении английской короны. Los franceses no tenían esa obligación hacia la Corona inglesa.
В случае реального кризиса ЕС может обойти обязательства по соглашению. La UE es hábil para eludir las obligaciones que imponen los tratados en tiempos de verdadera crisis.
ЕС не стоит вмешиваться в пенсионные обязательства отдельных стран-членов. la UE no tiene por qué inmiscuirse en las obligaciones en materia de pensiones de los Estados miembros particulares.
$Обязательства по проведению интервенций для поддержания определенного уровня евро на внешних валютных рынках. La obligación de intervenir en defensa de un nivel particular del euro en los mercados internacionales de divisas.
Но суверенитет не является абсолютным, он включает в себя обязательства, а также права. entraña obligaciones, además de derechos.
Америка, будучи самым влиятельным государством, имеет не только свои привилегии, но и определенные обязательства. Ser la nación más poderosas brinda privilegios a los Estados Unidos, pero también les impone obligaciones.
финансовая выгода появится только, когда частные схемы возьмут на себя пенсионные обязательства у государственных систем. los beneficios fiscales no aparecen hasta que los planes privados empiezan a hacerse cargo de las obligaciones de los sistemas gestionados por el Estado.
Более того, операции и обязательства Сил самообороны больше не ограничиваются территорией Японии и прилегающими морями. Las operaciones y obligaciones de las Fuerzas de Autodefensa tampoco están limitadas ya al territorio japonés y sus mares adyacentes.
Настало время Европейскому Союзу оценить прогресс Турции в этой сфере, а Турции выполнить свои обязательства. Ha llegado la hora de que la UE evalúe los avances logrados por Turquía respecto de esas cuestiones y de que Turquía cumpla con sus obligaciones al respeto.
Более того, в отличие от официального государственного долга обязательства по социальному обеспечению не закреплены в денежном выражении. Más aún, a diferencia de la deuda nacional oficial, las obligaciones relacionadas con el bienestar social no están atadas a la moneda.
Порция признает, что у Шейлока нет обязательства проявлять милосердие к Антонио, который нарушает свое соглашение с ним. Porcia reconoce que Shylock no tiene ninguna obligación de mostrar clemencia a Antonio, quien ha violado su acuerdo con él.
Они также отменили тарифы и квоты на импорт быстрее, чем требовали их обязательства, данные Всемирной Торговой Организации. También desmantelaron aranceles y contingentes de las importaciones más deprisa de lo que les imponían las obligaciones de la Organización Mundial del Comercio.
Мир не должен находиться в бездействии, в то время как режим Ирана не в состоянии выполнять эти обязательства. El mundo no debería sentarse de brazos cruzados mientras el régimen de Irán no cumple con estas obligaciones.
Условий для этого пока еще не существует в мире, где недемократические государства путем обмана нарушают свои юридические обязательства. Tales condiciones no existen todavía en un mundo donde hay estados no democráticos que actúan con engaños frente a sus obligaciones legales.
и имеет достаточный "административный потенциал" для принятия и соблюдения законодательства ЕС, а также "взятия на себя обязательства членства". y tener suficiente "capacidad institucional y administrativa" para adoptar y hacer cumplir la legislación de la Unión Europea y "asumir las obligaciones que se derivan de la adhesión".
Означает ли это, что война неизбежна, в случае если господин Бликс объявит, что Ирак не выполнил свои обязательства. ¿Debe ser inevitable la guerra en el caso de que el Sr. Blix anuncie que Irak no ha cumplido sus obligaciones?
В то же время, этот обмен уменьшал обязательства неблагополучных стран по выплате долгов - позволяя им снова встать на ноги. Al mismo tiempo, dicha permuta redujo las obligaciones de pago de la deuda de los países con dificultades, lo que les permitió recuperarse.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!