Примеры употребления "обязанности" в русском с переводом "obligación"

<>
Он создавал демократическое гражданское государство, где права и обязанности людей были равными. Lo que hacía era crear un estado civil democrático donde la gente tenía iguales derechos y obligaciones.
Уважение жены может рассматриваться как укрепляющий фактор по отношению к обязанности мужа поддерживать семью. La diferencia de mujer casada puede ser vista como un apuntalamiento de la obligación del marido de sustentar a la familia.
Несмотря на недостатки ДНЯО, подавляющее большинство неядерных государств полностью выполняет свои обязанности по договору. A pesar de las insuficiencias del TNP, la abrumadora mayoría de los estados no nucleares cumple las obligaciones del Tratado.
Тем не менее, можно начать дипломатический процесс, у участников которого будут и права и обязанности. Aun así, puede haber un proceso diplomático con derechos y obligaciones.
Японское законодательство предусматривает эти изменения, поскольку обязанности Сил самообороны в таких обстоятельствах определены достаточно четко. Las leyes del Japón están preparadas para ese cambio, ya que las obligaciones de las Fuerzas de Autodefensa son relativamente claras en esas circunstancias.
Задачи и обязанности Сил самообороны должны постепенно измениться и расшириться, так же как и их сфера деятельности. El papel y las obligaciones de las Fuerzas de Autodefensa deben cambiar y diversificarse gradualmente, y su área de acción se debe ampliar.
Точнее, должен быть принят контрактный подход к суверенитету, признающий как права, так и обязанности тех, кто им пользуется. Dicho con precisión, necesitamos adoptar un planteamiento contractual de la soberanía, que reconozca las obligaciones y responsabilidades, además de los derechos de quienes la disfrutan.
Уязвимость наук, фокусирующихся на человеческом теле и разуме, заключается в обязанности всех ученых вести наблюдения за своими системами беспристрастно. La vulnerabilidad de las ciencias que se centran en el cuerpo y la mente humanos reside en la obligación que tienen todos los científicos de observar sus sistemas desapasionadamente.
Доноры передают свои ткани благотворительному фонду, и все вместе назначают опекуна, в юридические доверенные обязанности которого входило бы использование ткани на благо общественности. Los donadores transferirían sus tejidos a un fondo benéfico y nombrarían colectivamente a un administrador que tendría obligaciones fiduciarias jurídicas de utilizar el tejido para el beneficio público.
Декларация саммита также провозгласила утонченным дипломатическим языком новые права и обязанности, касающиеся международного вмешательства во внутренние дела страны, как, например, в случае Дарфура. La declaración de la cumbre también enunció, en un refinado lenguaje diplomático, nuevo derechos y obligaciones relativos a la intervención de la comunidad internacional en los asuntos internos de un país, como en Darfur.
Мусульмане убеждены в абсолютном превосходстве ислама, что отражается в постоянных призывах и отчаянном желании возродить былую славу, а также в более позитивной обязанности обращения в ислам последователей других религий. Los musulmanes están convencidos de la superioridad absoluta del Islam, que se refleja en las invocaciones constantes y el deseo de revivir las glorias pasadas, así como en la obligación positiva de convertir a seguidores de otras religiones.
Эти участники спорили о том, что такие специфические правовые обязанности, такие как право на минимальную зарплату и право на профессиональное обучение, являются более эффективными по сравнению с расплывчатым расширением противодискриминационного закона, чтобы охватить бедность, как таковую. Estos participantes argumentaron que las obligaciones legales específicas, como el derecho a un salario mínimo y el derecho a una capacitación vocacional, son más efectivas que la extensión imprecisa de la ley de antidiscriminación para cubrir la pobreza como tal.
Такой подход к суверенитету заставит правительства и лидеров государств осознать, что права, ассоциирующиеся у них с понятием государственности, в действительности являются конвенционными, и что они могут лишиться некоторых или, в крайних случаях, всех своих прав, если окажутся не в состоянии выполнить свои обязанности Dicho planteamiento de la soberanía comunicaría esencialmente a los gobiernos y a sus dirigentes la tesis de que los derechos y las protecciones relacionados con la estatalidad son, en realidad, condicionales y que los gobiernos y los dirigentes pondrían en peligro algunos de dichos derechos y protecciones -o, en casos extremos, todos-, si no cumplieran sus obligaciones.
О кандидатах на государственные должности и тех, кто занимает высокие административные или корпоративные посты, должны судить по эффективности их политики и достигнутым результатам, а не по личным делам, которые не имеют отношения к тому, как они выполняют или будут выполнять свои общественные обязанности. Los candidatos a un cargo público, y los que ya tienen puestos administrativos o corporativos altos, deberían ser juzgados por sus políticas y por su desempeño, no por actos privados que son irrelevantes respecto de lo bien que cumplen, o cumplirán, sus obligaciones públicas.
Давать милостыню бедным - обязанность мусульман. Dar limosna a los pobres, es obligación de los musulmanes.
Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. su dirección esta determinda por su responsabilidad y obligaciones.
У каждого правительства есть независимая обязанность подчиняться Женевским Соглашениям. Cada gobierno tiene una obligación independiente de cumplir con la Convención de Ginebra.
Дифференциация статуса постепенно заменяет модель равных прав и обязанностей стран - членов ЕС. La diferenciación por estatus está reemplazando progresivamente el modelo de igualdad de derechos y obligaciones para todos los estados miembros.
Как у главного лоббиста банка у Аккерманна есть определенная обязанность, по мнению Боде. Ackermann se encuentra como el mayor cabildero bancario, especialmente en las obligaciones.
Обязанностью Гаагского трибунала должно быть составление и распространение письменных документов, которые ограничили бы возможности отрицания истории. La obligación del TPIAY debe ser la de elaborar y difundir una documentación que limite la posibilidad de negación histórica.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!