Примеры употребления "объединил" в русском

<>
Интернет лишь объединил мировое сообщество отвергнутых и озлобленных. La Internet ha permitido comunicarse a una comunidad mundial de descontentos y resentidos.
У меня есть доводы в пользу Закона о Европейском экономическом сообществе, который бы объединил все элементы экономического руководства в единой структуре с Европейской Комиссией в центре. He argumentado a favor de un Proyecto de Normativa Comunitaria que reúna todos los elementos de la gobernanza económica en un marco único, con la Comisión Europea en su centro.
Клинтон объединил театральный опыт рассказа историй со способностью аргументировать. Clinton fue capaz de combinar cierta teatralidad con historias narrativas y una habilidad general de comunicar argumentos.
Поэтому я объединил две вещи, которые я любил больше всего: Fue así que uní dos de las cosas que más me gustaban:
Одним из дел на повестке дня было ходатайство, поддержанное 26 штатами, оспаривающее стремительный пересмотр здравоохранения, принятый Конгрессом в прошлом году, закон, который объединил консервативных активистов всей нации. Uno de los casos en cuestión era una demanda presentada por 26 estados desafiando la reforma total de la asistencia sanitaria aprobada por el Congreso el año pasado, una ley que ha sido un grito de guerra para los activistas conservadores en todo el país.
Говорят, что первый послереволюционный премьер-министр Ирана Мехди Базарган однажды сказал, что подлинным лидером революции 1979 г. был не Айатолла Хаменеи, а, скорее, сам шах, который объединил различные группы людей против себя. Se le adjudica al primer ministro de la post-revolución iraní, Mehdi Bazargan, haber dicho alguna vez que el verdadero líder de la revolución de 1979 no era el Ayatollah Khomeini, sino el Sha, que unió a grupos variados de personas en su contra.
Президент Джордж Буш объединил силы со своим вице-президентом Диком Чейни в отрицании самого существования проблемы глобального потепления (его министр финансов Пол О'Нил и руководитель Агентства по защите окружающей среды Кристин Уитман не согласились с этой позицией). El Presidente George W. Bush se unió a su vicepresidente Dick Cheney para negar que el problema del calentamiento global exista siquiera (su secretario del tesoro, Paul O'Neill y la administradora de la Agencia de Protección Ambiental, Christine Whitman, estuvieron en desacuerdo).
В результате, такие долговременные противники, как Франция и Германия, помирились в рамках широкомасштабного проекта - первого угольного и стального объединения, которое превратилось в Европейское Экономическое Сообщество и, в конечном итоге, в Европейский Союз, который объединил континент политически и экономически до такого размера, что ожесточенный конфликт кажется чем-то невообразимым. En consecuencia, adversarios de larga data como Francia y Alemania se reconciliaron dentro de un proyecto regional -primero, una comunidad de carbón y acero, que se expandió hasta convertirse en la Comunidad Económica Europea y, finalmente, la Unión Europea- que integró al continente política y económicamente a punto tal que un conflicto violento pasó a ser impensable.
Глобализация и Организация Объединенных Наций La globalización y las Naciones Unidas
Это скорее его способность объединять усилия ведомств. Sino la capacidad de unificar, estrechar sus instituciones.
Есть идея объединить fab lab в каждой стране. Y la idea de integrar fabricantes - laboratorios en cada país.
Однако, термин "упадок" объединяет два различных измерения могущества: Pero el término "decadencia" aúna dos dimensiones diferentes del poder:
Слово "йога" исходит из Санскрита и означает "союз, объединять, сближать". La palabra "yoga" viene del Sánscrito, que significa "unión, juntar, reunir."
Экономика и политика были ненадежными союзниками в процессе Европейского объединения. La economía y la política han sido aliados incómodos en el proceso de unificación europea.
Обе стороны конфликта - правительство Судана и его объединенные силы, равно как и все оппозиционные группировки в Дарфуре, - должны понять, что гражданское население больше не должно расплачиваться за политические распри. Ambos lados del conflicto -el gobierno de Sudán y sus fuerzas aliadas, así como los grupos de oposición en Darfur- deben comprender que es imperativo que los civiles dejen de ser víctimas de sus disputas políticas.
Очевидно, Ольмерт думает о том, чтобы объединить соглашение о заключительном статусе с механизмом "дорожной карты". Evidentemente, Olmert está pensando en fusionar un acuerdo sobre el estatuto definitivo con el mecanismo de la hoja de ruta.
Их технические функции включают блокирование иностранных Веб-страниц, фильтрацию содержания и ключевых слов на Веб-страницах, контроль электронной почты и Интернет кафе, атаки на персональные компьютеры, рассылку вирусов и объединение с системами контроля Управлений Государственной Безопасности. Entre sus funciones técnicas figuran las de bloquear los sitios web extranjeros, filtrar el contenido y las palabras principales de las páginas web, controlar el correo electrónico y los cibercafés, secuestrar las computadoras personales, enviar virus e interconectar con los sistemas de vigilancia de las Oficinas de Seguridad Pública.
разные сочетания стран-участниц должны иметь возможность объединять свои усилия в выбранных по их усмотрению сферах. combinaciones diferentes de Estados miembros deben poder mancomunar sus atribuciones en diferentes sectores por ellos elegidos.
Новая модель Организации Объединенных Наций Un nuevo modelo para las Naciones Unidas
Я бы назвал это объединяющей теорией "2 + 2". Y la denominamos teoría unificada del dos más dos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!