Примеры употребления "неспособные" в русском

<>
Некоторые падают и, неспособные добраться до воды и еды, вскоре умирают: Algunos caen y mueren al poco tiempo, incapaces de lograr acceso a los alimentos o el agua;
В добавок, оплата труда учителей согласно результатам их работы должна стать нормой, тогда как учителя, неспособные выполнять свою работу на должном уровне, должны быть отправлены в отставку. Además, pagar a los profesores según su desempeño debe convertirse en la norma, al tiempo que se despide a los profesores ineficaces.
Неспособные справиться с экономическим спадом, правые были смещены в 2001 году следующим правительством во главе с SLD. Incapaz de afrontar la caída, en 2001 la derecha fue reemplazada por otro gobierno liderado por el SLD.
Не пожелав измениться, работать совместно, и неспособные разработать способы привлечения избирателей, эти, некогда влиятельные, группы просто исчезли, отдав консервативных избирателей в руки ПСР. Reacios a cambiar o a trabajar en conjunto, e incapaces de pergeñar maneras de seducir a los votantes, estos grupos alguna vez poderosos terminaron desapareciendo, dejando al AKP básicamente en control de la base electoral conservadora.
Мы были неспособны понять его логику. Fuimos incapaces de seguir su lógica.
Советская система была совершенно неспособна работать с информацией. El sistema soviético era particularmente inepto en cuanto al manejo de la información.
И кажется, мы неспособны найти выход. Y simplemente parecemos incapaces de averiguar qué hacer.
Это разделение труда во всех сферах жизни означает, что мужчины и женщины остаются на удивление неспособными делать работу, которую традиционно приписывают противоположному полу. Esta división del trabajo en todas las áreas de la vida significa que tanto los hombres como las mujeres siguen siendo sorprendentemente ineptos para las tareas asignadas al sexo opuesto.
Во-первых, она оказалась неспособной примирять и выражать интересы своих элементов. En primer lugar, se mostró incapaz de conciliar y representar los intereses de los pueblos que los formaban.
Простые нигерийцы, ожесточенные головокружительной сменой у власти коррумпированных и неспособных управлять страной военных хунт, ухватились за "демократию", как тонущий человек хватается за спасательный трос. Los nigerianos de la calle, tratados brutalmente por una vertiginosa sucesión de juntas militares corruptas e ineptas, se han aferrado a la "democracia" como un ahogado a un tubo de oxígeno.
Мы, американцы, или слишком неспособны, или дисфункциональны, чтобы помочь себе сейчас. Los norteamericanos somos o demasiado incapaces o demasiado disfuncionales como para ayudarnos a nosotros mismos en este momento.
Мир, неспособный к предотвращению изменений климата, должен будет жить с этим. Un mundo incapaz de prevenir el cambio climático tendrá que vivir con él.
Но их политические и экономические элиты часто кажутся неспособными сделать это. Pero sus elites políticas y económicas frecuentemente parecen incapaces de hacerlo.
Нетаньяху укрепил образ Израиля как страны, полностью неспособной вырваться из темницы прошлого. Netanyahu reafirma la idea de Israel como una nación totalmente incapaz de derribar los muros de la cárcel de su pasado.
Расколотый таким ограниченным мышлением, Иран, кажется, неспособен двигаться вперед даже при самой разумной политике. Aquejado por una estrechez de miras así, Irán parece incapaz de avanzar siquiera en las políticas más importantes.
Неспособная решительно отреагировать на кризис, еврозона теряет доверие, которое является самым важным активом любой валюты. Incapaz de responder con decisión a una crisis, está perdiendo la confianza, que es el activo más importante de toda moneda.
Если бы она выжила, то осталась бы пожизненным овощем, неспособным ходить, говорить или общаться с другими. Si sobrevivía, permanecería en un estado vegetativo permanente incapaz nunca de caminar, hablar o de interactuar con otros.
демократия в Латинской Америке кажется неспособной демонтировать старые сети клиентур и их традиционные договоренности о разделении власти. la democracia de América Latina parece incapaz de desmantelar las viejas redes de clientelismo y sus tradicionales arreglos para compartir el poder.
Вообще-то, глобализированная культура средств информации, неспособная заставить мыслить критически или испытывать возвышенные чувства, уже давно на подъёме. En efecto, durante largo tiempo ha estado en auge una cultura globalizada de los medios que es incapaz de infundir la capacidad del pensamiento crítico o de crear sentimientos elevados.
Однако политическая оппозиция в Беларуси является безнадёжно раздробленной, раздираемой внутренними несогласиями и неспособной представить серьёзный вызов его правлению. Pero la oposición política a Lukashenko está desesperanzadamente dividida, plagada de luchas internas y es incapaz de plantear un desafío serio a su gobierno.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!