Примеры употребления "неопределённостью" в русском

<>
Переводы: все197 incertidumbre190 vaguedad3 другие переводы4
"Драматургия - это ожидание, смешанное с неопределённостью". "El teatro es una mezcla de anticipación e incertidumbre".
Вся история телефонии - это история действий с этой самой неопределенностью. Toda la historia de la telefonía es la historia de como tratar con esa incertidumbre.
в то время как мировая экономика охвачена страхом и неопределённостью. con una economía mundial presa del miedo y la incertidumbre.
СЕУЛ - Развивающиеся страны столкнулись со значительной неопределенностью и серьезными рисками понижения. SEÚL - Las economías emergentes se enfrentan a importantes incertidumbres y a graves riesgos a la baja.
Во многом сегодняшний спор о будущем пенсий по старости связан с этой неопределенностью. Gran parte de los debates actuales sobre el futuro de las pensiones de jubilación depende de esa incertidumbre.
Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием. Si hubiera un mercado relativo a los riesgos del crecimiento, se podrían reducir los costos económicos que entrañaría esa incertidumbre.
В противном случае, региону, как представляется, суждено стать пористым экономическим и политическим пространством, борющимся с неопределенностью и нестабильностью. De lo contrario, la región parece destinada a convertirse en un espacio económico y político poroso, castigado por la incertidumbre y la inestabilidad.
Дело осложнялось еще и стратегической неопределенностью, связанной с тем, как рынки, инвесторы и потребители отреагируют на замену национальных валют на евро. La incertidumbre estratégica relacionada con la forma en que los mercados, los inversionistas y los consumidores reaccionarían a la sustitución de las monedas nacionales por el euro complicaba más las cosas.
Я утверждаю, что лучше смириться с неопределенностью, заложенной в природе поведения финансовых рынков, нежели цепляться за теорию, которая кажется научной, но искажает реальность. Yo sostengo que sería mejor reconocer las incertidumbres inherentes al comportamiento de los mercados financieros que aferrarse a una teoría supuestamente científica que distorsiona la realidad.
С периферийными премиями за риск и неопределенностью, воцарившейся в парках, Греция все продолжает блуждать по лабиринту, который ведет к выходу из большого европейского долгового кризиса. Con las primas de riesgo periféricas disparadas y la incertidumbre reinstalada en los parqués, Grecia sigue enredando en el laberinto que conduce hacia la salida de la gran crisis de deuda europea.
Нам нужны решительные меры по борьбе с неопределенностью, с которой сталкивается мировая экономика, а также необходимо наметить пути к самостоятельному восстановлению и созданию новых рабочих мест. Es necesario que se adopten medidas resueltas para abordar la incertidumbre que afronta la economía mundial y trazar una vía hacia una recuperación y una creación de empleo autosostenidos.
НЬЮ-ЙОРК - Безопасность и политическая ситуация в Афганистане по-прежнему осложняются неопределенностью, вызванной выводом боевых частей США и НАТО, предстоящими президентскими выборами и зашедшими в тупик мирными переговорами с талибами. NUEVA YORK - La situación política y de seguridad de Afganistán sigue plagada de incertidumbre, como consecuencia del retiro de las tropas de combate de Estados Unidos y la OTAN, la inminente elección presidencial y las negociaciones de paz estancadas con los talibán.
А именно, вопрос не в том, что она может расти, а в том, может ли она расти достаточно быстро, чтобы поддерживать большую экономику, которая, согласно заявлению Федерального резерва США, сталкивается с "дегирингом баланса, кредитными ограничениями и неопределенностью домашних хозяйств и бизнеса в отношении экономических перспектив". En concreto, la pregunta no es si puede crecer, sino si puede hacerlo lo suficientemente rápido como para impulsar una economía de gran tamaño que, según la Reserva Federal de EE.UU., se enfrenta a "un desapalancamiento de los balances, restricciones del crédito, e incertidumbre en empresas y hogares sobre las perspectivas económicas".
Если мы приучим себя принимать независимые решения, проверять экспертов, быть скептиками, отказываться от авторитетов, возражать, а также если мы будем увереннее сталкиваться с нюансами, неопределенностью и сомнениями, и позволим экспертам выражать тоже выражать неуверенность и сомнения, мы намного лучше подготовим себя к трудностям 21-го века. Porque si seguimos con la parte de toma de decisiones independientes de nuestro cerebro encendida, si desafiamos a los expertos, si somos escépticos, si [no] delegamos autoridad, si somos rebeldes pero también si nos sentimos mucho más cómodos con los matices la incertidumbre y la duda y si les permitimos a nuestros expertos que se expresen también en esos términos, nos vamos a preparar mucho mejor para los desafíos del siglo XXI.
Хотя регуляторы теперь больше полагаются на "макроэкономические" модели управления "системными" рисками, вместо того, чтобы позволить финансовым учреждениям управлять своими собственными рисками, обе стороны полагаются на ненадежную веру относительно того, что все риски являются измеримыми (и поэтому управляемыми), при этом они игнорируют ключевое различие по Кейнсу между "риском" и "неопределенностью". Aunque ahora los reguladores conceden fe a los modelos "macroprudenciales" para gestionar el riesgo "sistémico", en lugar de dejar que las instituciones financieras gestionen sus propios riesgos, siguen empeñados en mantener la insostenible creencia de que todos los riesgos son mensurables (y, por tanto, controlables), con lo que pasan por alto la decisiva distinción de Keynes entre "riesgo" e "incertidumbre".
С учетом того что большинство стран во всем мире столкнулись с продолжающейся экономической неопределенностью, международное сообщество заинтересованно в способности к восстановлению, коллективном потенциале для поддержания глобального спроса на товары и услуги стран с развивающейся экономикой, а также в их способности противостоять вызовам вроде гендерного неравенства, которые угрожают их успеху. Como la mayoría de los países del mundo afrontan ahora una continua incertidumbre económica, la comunidad internacional tiene un interés especial en la capacidad de resistencia de las economías en ascenso y su capacidad colectiva para sostener la demanda mundial de bienes y servicios y para afrontar las dificultades -como, por ejemplo, la desigualdad sexual- que amenazan su éxito.
Но с таким количеством постоянных побочных рисков и глобальной неопределенностью относительно конечного спроса, а также с остающейся на высоком уровне избыточной мощностью вследствие чрезмерно высоких в прошлом инвестиций в недвижимость во многих странах, а также всплеска инвестиций Китая в производство в последние годы, капитальные расходы этих компаний, а также наем новых сотрудников остаются сдержанными. Pero, con tantos y persistentes riesgos de consecuencias prolongadas y las incertidumbres mundiales que pesan sobre la demanda final, y con una sobrecapacidad que sigue siendo alta debido en el pasado a un exceso de inversión en el sector inmobiliario en muchos países y el aumento de la inversión manufacturera en China en los últimos años, el gasto de capital y la contratación de estas empresas se han mantenido en silencio.
пытаюсь подчеркнуть важность неопределённости, неустойчивости. Porque lo que realmente he estado intentando hacer es celebrar realmente la incertidumbre.
При этом следует помнить, что дилемма "неопределенности против специфичности" также касается и экономических вопросов. Al hacerlo, recordar que el dilema de "vaguedad versus especificidad" también se aplica a las cuestiones económicas.
Рынки ненавидят неопределенность и изменчивость. Los mercados detestan la incertidumbre y la volatilidad.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!