Примеры употребления "намека" в русском

<>
Наличие в мусульманском лидере даже намека на преданность светскому различию между верой и государством восхищает большинство этнических китайцев Юго-Восточной Азии так же, как драгоценный камень. Entre la mayoría de los chinos étnicos del sureste asiático, la presencia de un indicio, por pequeño que sea, de apoyo a una distinción secular entre la fe y el Estado en un líder musulmán se admira como si fuera una joya.
В результате, он содержал лишь намеки на будущую стратегию борьбы с терроризмом. Como resultado, sólo dio indicios de la estrategia en contra del terrorismo que estaba por venir.
Общее культурное развитие иногда называют постмодернизмом, что подразумевает замену разума интуицией, чувствами и намеками. Las evoluciones de la cultura general muchas veces se catalogan como posmodernismo, concepto que implica el reemplazo de la razón por la intuición, el sentimiento y la alusión.
Потому что им известно, как "невинные" намеки перерастают в обвинения, которые, в свою очередь, превращаются в дискриминацию, а затем становятся частью заведенного порядка. Porque saben cómo una insinuación supuestamente "inocente" crece hasta ser una acusación y que las acusaciones se pueden convertir en discriminación y poco después en legislación.
Только в середине августа был сделан намек, что ставки процента могут быть понижены. Fue apenas a mediados de agosto que la Reserva Federal comenzó a dar indicios de que las tasas podrían bajar.
Однако один намек все же проскользнул в кратком упоминании в середине статьи об отце, заботящемся о своих раненых сыновьях в больнице, сказавшем: Hay sin embargo una alusión, en una breve mención a la mitad del artículo de un padre que mira a sus hijos heridos en el hospital y dice que:
Вот некоторые вопросы - с некоторыми намеками на правильный и неправильный ответы - которые оно должно задать любому предложенному кандидату на должность президента Банка, в том числе кандидату Буша, Роберту Зоеллику: Aquí tenemos algunas de las preguntas -con ciertas insinuaciones sobre las respuestas adecuadas y las inapropiadas- que debería formular a cualquier candidato propuesto para la presidencia del Banco, incluido el nombrado por Bush, Robert Zoellick:
Несмотря на упорное молчание, есть намёки на то, что Китай одобрительно относится к данному процессу. A pesar de su silencio, existen indicios de que China ve este proceso con aprobación.
Были только чрезмерно натянутые нервы и гиперчувствительность к намекам на непочтительность со стороны профессора и полицейского. Sólo nervios muy a flor de piel e hipersensibilidad ante sutiles indicios de falta de respeto, por parte tanto del profesor como del policía.
В целом, данный порядок существует до сих пор, хотя некоторое время назад появились намёки на его ослабление. En líneas generales, hoy este acuerdo todavía sigue en pie, aunque hace un tiempo se pudieron ver indicios de su erosión.
Он остается непреклонным и почти безмолвным, явно с нетерпением потирая руки вступить в свое наследство, но не предлагая никаких намеков относительно того, что изменится с его приходом. Ha permanecido adusto y callado, visiblemente comido por la impaciencia de reclamar su herencia pero sin dar ningún indicio de qué tan diferentes serán las cosas una vez que llegue.
Однако на это нет даже и намека. Sin embargo, no hay señales de ello.
Марш безумия Израиля по расширению его поселений на Западном берегу реки Иордан не заслужил ни намека на самокритичный анализ с его стороны. La marcha de la locura israelí que implica la expansión de sus asentamientos en Cisjordania no mereció ni un atisbo de introspección de su parte.
однако на данный момент не существует даже намека на план совмещения долгосрочных расходов на социальное страхование с ограниченной способностью американских налогоплательщиков терпеть высокие налоги. no hay siquiera rastros de un plan para conciliar los costos de largo plazo del estado de seguridad social con la limitada paciencia de los contribuyentes estadounidenses hacia los altos impuestos.
В Германии 2009 года не только отсутствовал какой-либо поворот в сторону политического экстремизма правых, но не было даже и намека на поддержку радикально правых. En la Alemania de 2009 no sólo no ha habido un vuelco en pro del extremismo político de derecha, sino también señal alguna de apoyo a la derecha radical.
Серьезной проблемой, по мнению экспертов, является черпание дотаций ЕС на проекты, которые не имеют даже намека на что-то общее с углублением европейской интеграции, однако которых государства-члены добились при обсуждении бюджета. Según los expertos, el problema más grave es, por ejemplo, el cobro de subvenciones de la UE para proyectos que no tienen nada que ver con la profundización de la integración europea, pero que los estados miembros han conseguido en las negociaciones sobre presupuestos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!