Примеры употребления "надежд" в русском

<>
Это одна из идеалистических надежд. Esa es una de las esperanzas utópicas.
Некоторые из этих надежд сбылись. Algunas de esas esperanzas se vieron realizadas.
У меня даже появилось несколько надежд. De hecho, actualmente abrigo nuevas esperanzas.
Очередной раунд кровопролития подталкивает к выводу о тщетности таких надежд. Otro derramamiento de sangre que parece indicar que cualquier esperanza es en vano.
Анализ генетической предрасположенности является пересечением научных возможностей, экономических интересов, надежд и ожиданий потребителей. La predicción genética señala la intersección entre las posibilidades científicas, los intereses económicos y las esperanzas y expectativas de los consumidores.
Но, с точки зрения 30-летней перспективы, есть больше надежд на сотрудничество и совместные идеи. Pero si tomamos una perspectiva a 30 años, hay más esperanza en ideas colaborativas.
Коррупция и неэффективность госаппарата, некомпетентность правительства и его инертность не оставляют надежд на рост уровня жизни. La corrupción y la ineficiencia del aparato del Estado y la incompetencia y la inercia del gobierno no dan esperanzas de un verdadero mejoramiento en las condiciones de vida.
Больше усилий в форме исследований и ресурсов должны вкладываться в лучшее понимание надежд и стремлений молодых людей. Se debe invertir más, en forma de investigación y recursos, para entender mejor las esperanzas y aspiraciones de los jóvenes.
Наши намерения по содействию демократии основаны на дружбе и сотрудничестве, доброй воле и понимании потребностей, ожиданий и надежд кубинских людей. Nuestras intenciones al reclamar la democratización se basan en la amistad y la cooperación, la buena voluntad y el entendimiento de las necesidades, las expectativas y las esperanzas del pueblo cubano.
Эти страны, бывшие когда-то моделями экономических надежд и демократических обещаний Латинской Америки, стали примерами демократий без легитимности или доверия. Estos países, alguna vez modelos de esperanza económica y promesa democrática en América Latina, se han convertido en ejemplos de democracias sin legitimidad o credibilidad.
Еще более поразительно то, что некоторые из наших надежд на новый общественный строй также разбились о скалы новых правил игры. Más sorprendente aún resulta que nuestras esperanzas de un nuevo orden social se estrellaran también contra las rocas de las nuevas reglas del juego.
Великобритания, Бельгия и даже Франция оказались на таком уровне задолженности, который оставляет мало надежд, что они смогут выйти из ситуации невредимыми. Gran Bretaña, Bélgica e incluso Francia se encuentran con un nivel de deuda que inspira pocas esperanzas de que salgan indemnes de esa situación.
После двух лет и десяти тысяч миль испытаний, отваги и надежд, преодолев огромные трудности, Красные армии достигли северо-западной части Китая. Al cabo de dos años y 15.000 kilómetros de aguante, valor y esperanza contra increíbles penalidades, los Ejércitos Rojos llegaron a la China nordoccidental.
Но осуществление перечисленного потребует огромного терпения со стороны Партии трудящихся и ее сторонников, осуществление надежд которых придется отложить, поскольку приоритет должен быть отдан удовлетворению рынка облигаций. Pero todo esto requeriría una paciencia extraordinaria del Partido de los Trabajadores y sus votantes, cuyas esperanzas se deben postergar si se da una prioridad inmediata a apaciguar el mercado de bonos.
И Азии не следует убаюкивать себя ложным ощущением безопасности на фоне превозносимых во всех средствах информации надежд и мечтаний, связанных с так называемым "двух-скоростным миром". Toda la publicidad que reciben actualmente las esperanzas y los sueños del llamado "mundo de dos velocidades" tampoco debe darle a Asia un falso sentido de seguridad.
Микрофинансы - мощное средство, ведущее к самодостаточности и самоуважению, но мы должны идти дальше микронадежд и микроамбиций в отношении женщин, потому что у них намного больше надежд на себя самих. La microfinanza es una herramienta increíblemente poderosa que lleva a la autosuficiencia y el autorespeto, pero debemos ir más allá de los microdeseos y las microambiciones para las mujeres, porque ellas tienen más grandes esperanzas para ellas mismas.
Мы не должны игнорировать серьезную опасность, которую он будет представлять для Пакистана, в котором новый раунд джихадистской риторики и мобилизации может оказаться фатальным для надежд построения стабильной и безопасной страны. No debemos ignorar los serios peligros que representaría para Pakistán, donde una nueva ronda de retórica y movilización yihadista sería fatal para las esperanzas de construir un país más estable y seguro.
Смотря на тлеющие угли Культурной революции 1978 года или на кажущийся крах пост-1989 годов, мало кто мог предположить, что Китай превратится в громоотвод для надежд на развитие всего мира. Seguramente pocos observadores en 1978 al ver las brasas encendidas de la Revolución Cultural o la aparente ruina de los años posteriores a 1989 pensaron que China resurgiría como el pararrayos de las esperanzas del desarrollo global.
БЕЙРУТ - Вооруженное восстание Хезболлы в мае, которое охватило Бейрут и другие части Ливана, привело к всплеску новых надежд обрести настоящую суверенность в стране, которая укрепит Хезболлу и ослабит правительство, поддерживаемое Западом. BEIRUT - La insurrección armada de Hezbollah en mayo, que afectó a Beirut y otras partes del Líbano, le asestó otro golpe más a las esperanzas de una verdadera soberanía estatal en el país, fortaleciendo a Hezbollah y debilitando al gobierno respaldado por Occidente.
То, что здесь жили Уолт Уитмен и Марк Твен, Герман Мелвилл, Генри Джеймс и Джон Дос Пассос, что здесь добились успеха Энеску, Бранкузи и Эжен Ионеско, нисколько не прибавляло мне надежд. Que Walt Whitman y Mark Twain, Herman Melville, Henry James y John Dos Passos hubieran vivido aquí, que Enescu, Brancusi o Eugen Ionesco hubiesen triunfado aquí no aumentó mis esperanzas.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!