Примеры употребления "ложится" в русском

<>
Он поднимается, идет в угол, его трясёт, он ложится на землю, и становится очевидно, что он сильно страдает. Se levanta, camina a la esquina, está temblando, y se recuesta y está obviamente sufriendo.
Я проснулся этим утром в 6:10 после того, как лег в 00:45. Me levanté esta mañana a las 6:10 después de acostarme a las 12:45.
Граждане Ирана показали большое мужество, и они достигнут успеха, если продолжат заполнять улицы и садиться, ложиться или стоять неподвижно. Los ciudadanos iraníes han dado muestras de gran valor y harían bien en seguir saliendo en masa a la calle y sentarse, tumbarse o permanecer inmóviles.
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН каждый день 815 миллионов человек, в том числе 200 миллионов детей в возрасте до пяти лет, ложатся спать голодными. Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, 815 millones de personas, incluidos 200 millones de niños menores de 5 años, se acuestan con hambre cada noche.
Вместо этого, он отдал детей стоящему рядом человеку, спрыгнул вниз, положил парня между рельсами, лег на него, и поезд прошел над ними. Es vez de excusarse, le da los niños a un extraño, salta a las vías, coloca al otro entre las vías, se tumba sobre él, el metro pasa por encima.
Том ложится спать в половине одиннадцатого. Tom se va a la cama a las diez y media.
Слышите, она прекрасно ложится на мою палитру. Vean, todas encajan en la paleta cromática.
Это ложится тяжким бременем на налогоплательщиков, а соответствующей отдачи нет. Esto implica un alto costo para los contribuyentes sin beneficios proporcionales.
Фактически, само развитие ложится на общества бременем, лежащим в основе конфликтов. De hecho, el propio desarrollo genera una cantidad de tensiones en las sociedades que subyacen en las raíces mismas del conflicto.
Растущее влияние президента Венесуэлы, "левака" Уго Чавеса, черной тенью ложится на регион. La creciente influencia del presidente izquierdista de Venezuela, Hugo Chávez, está proyectando una sombra oscura sobre la región.
Там, где эта политика терпит неудачу, ответственность в глазах горожан ложится на мэра. Cuando estas políticas fallan, los ciudadanos hacen responsables a los alcaldes.
Бремя всех домашних обязанностей ложится на плечи девочек и их младших братьев и сестер. La carga de las tareas del hogar usualmente recae en las chicas y hermanos menores.
Сапожник ложится спать, а просыпаясь обнаруживает, что за ночь кто-то уже изготовил все туфли. El zapatero se iba a dormir, se despertaba por la mañana, y todos los zapatos estaban hechos mágicamente por los duendes.
И чем большая ответственность ложится на плечи, тем трагичнее будут последствия от неправильно принятых решений. Mientras más responsabilidad tengamos, hay mayores probabilidades de que sean trágicas las consecuencias de tomar una decisión errónea.
Безусловно, основная тяжесть издержек при ранении или смерти ложится на плечи самих солдат и их семей. Por supuesto, la mayor parte de los costos de las lesiones y las muertes está a cargo de los soldados y sus familias.
Согласно общепринятой точке зрения, корпоративное налоговое бремя ложится, главным образом, на владельцев капитала в виде снижения прибыли. Según la creencia popular, la carga tributaria de las empresas recae principalmente sobre los dueños del capital en forma de rendimientos más bajos.
Дальнейший прогресс будет иметь еще большее значение, по мере того, как ответственность за проведение европейской политики ложится на плечи все большего числа стран: Un mayor progreso se volverá cada vez más importante a medida que las responsabilidades europeas se depositen en más hombros:
Поэтому основная нагрузка ложится на экспорт - т.е. на товары и услуги, продаваемые в регионы роста мировой экономики (в основном, в развивающиеся страны). Eso deja a las exportaciones -los bienes y servicios que se venden a las regiones en crecimiento de la economía mundial (en su mayoría economías emergentes)- a cargo del problema.
Хотя когда-то малярия защитила людей в тропических областях, отпугнув колониальных захватчиков, теперь она тяжкой ношей ложится на плечи тех же самых людей, отпугивая инвесторов и всех тех, кто не проживает в этих районах постоянно. Aunque alguna vez protegió a las personas de las áreas tropicales al ahuyentar a los invasores coloniales, en la actualidad la malaria es una carga para esas mismas personas pues ahuyenta a los inversionistas y a otros extranjeros.
Большая часть высокого налогового бремени, необходимого, чтобы финансировать их, ложится на компании в форме налогов на заработную плату (взнос в фонд социального обеспечения со стороны работодателей), что еще больше удерживает компании от найма большего числа работников. Gran parte de la elevada carga tributaria necesaria para financiarlos recae en las empresas en forma de impuestos sobre la nómina salarial (aportes a la seguridad social por parte de los empleadores), que disuaden aún más a las compañías a la hora de contratar más personal.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!