Примеры употребления "как если бы" в русском

<>
Это, как если бы он был мёртв. Es como si estuviera muerto.
Потому что это как если бы данный нейрон вставал на чужую точку зрения. Porque es como si esta neurona estuviera adoptando el punto de vista de la otra persona.
Это как если бы люди в этом зале были брошены на необитаемый остров. Es como si todos en esta sala fueran botados en una isla desierta.
Это почти как если бы он делал симуляцию виртуальной реальности действий другого лица. Es casi como si estuviera realizando una simulación de realidad virtual de la acción de la otra persona.
Франция очень настороженно относится к глобализации, как если бы это была очередная армия захватчиков. Los franceses se muestran muy ambivalentes respecto a la globalización, como si se tratara de una fuerza invasora más.
Это всё равно как если бы человеку пришлось перестать петь басом и превратиться в тенора. Es como si toda la población tuviese que cambiar de ser bajos a cantar como tenores.
Это как если бы Мексика и Канада были враждебными соседями Соединенных Штатов, которыми они не являются. Es como si México y Canadá fueran vecinos hostiles de Estados Unidos, cosa que no son.
Обычно осторожные правительства ведут себя в настоящий момент так, как если бы будущее было за углом. Ahora, los gobiernos que normalmente son cautelosos se están situando como si el futuro estuviese a la vuelta de la esquina.
Это почти так же, как если бы было одно красивое супер-взаимодействие там, в начале времени. Es casi como si hubiera un hermoso tipo de súper fuerza, allá en el principio del tiempo.
он может лишь заставить ее управлять госпредприятием таким образом, как если бы оно было частной корпорацией. sólo puede obligarlo a regentar una compañía de propiedad estatal como si fuera una empresa privada.
Иногда китайскую модель описывают традиционными терминами, как если бы современная политика Китая представляла собой модернизированную версию конфуцианства. A veces el modelo de China se describe en términos tradicionales, como si los políticos chinos modernos fueran una versión remozada del confucianismo.
Затем он сказал, что ЦРУ одобрило его речь, как если бы это освобождало его от всей ответственности. Luego dijo que la CIA había revisado su discurso, como si eso lo absolviera de toda responsabilidad.
мы относимся к самым ценным ресурсам - чистой воде и воздуху - как если бы они не имели цены. hemos tratado nuestros recursos más preciosos -el agua potable y el aire- como si fueran gratuitos.
Поэтому нельзя ожидать, что кто-то сможет управлять этим африканским гигантом, как если бы это был Сингапур. Es ilusorio esperar que un líder gobierne este gigante de África como si fuera Singapur.
Сегодня считать целью университетов "облагораживание" человека кажется старомодным, как если бы они являлись хваленными пансионами благородных девиц. Hoy, suena anticuado describir el propósito de la universidad como el de "cultivar" a la gente, como si se tratara de una escuela de acabado sofisticada.
как если бы я жила в заболоченном пруду, а рак подорвал валуны, отделившие меня от огромного моря. Era como si estuviese viviendo en una pileta estancada y el cáncer dinamitó la roca que me separaba del mar mayor.
А когда идет волна сточных вод, это звучит так, как если бы на тебя надвигался настоящий шторм. Y cuando llegan las mareas de desperdicios suena como si una tormenta se aproximara.
Это почти как если бы бизнес был последним вопросом, который нужно принимать во внимание, когда дело касается служащих. Es casi como si los negocios fueran la última cosa que uno debe considerar cuando se trata de trabajadores.
Всё равно, как если бы новый хитовый стиль полностью бы вытеснил предыдущий старомодный стиль, начисто, без всяких сувенирчиков. Era como si algún nuevo estilo estrella hubiese borrado por completo el viejo estilo anterior y sin emisoras de los viejos éxitos.
Однако, критикуя Соединенные Штаты, европейские лидеры часто говорят таким тоном, как если бы их собственные действия были лучше. Sin embargo, en sus críticas en contra de los EU, los líderes europeos hablan con frecuencia como si ellos lo hubieran hecho mejor.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!