Примеры употребления "испытывает недостаток" в русском

<>
проблема заключается в том, что он испытывает недостаток доверия для того, чтобы превознести сдержанность во внешней политике. el problema es que Putin carece de credibilidad como para ensalzar la moderación en política exterior.
Теперь сам русизм, кажется, испытывает недостаток в незыблемой основе, поскольку он ничто иное, как всего лишь полая оболочка отвергнутых государственных символов. Ahora, lo ruso mismo carece de cimientos sólidos, porque no es más que un cascarón vacío de símbolos estatales descartados.
Вместо того, чтобы возвещать об эре опознаваемой многопартийной политики, индийская демократия все еще испытывает недостаток в партийной системе, достойной своего названия. En vez de haber inaugurado una era de política multipartidista reconocible, la democracia india sigue careciendo de un sistema político de partidos digno de ese nombre.
Однако подобных усилий вряд ли будут достаточно, поскольку неуклюжая экономика, в которой доминирует государство - с бывшими агентами КГБ занимающими сегодня руководящие посты в большинстве государственных компаний - испытывает недостаток в проворстве и разнообразии для того, чтобы быстро оправиться от кризиса. pero no es probable que esas medidas sean suficientes, porque la economía dominada por el Estado con mano de hierro -con sus ex agentes del KGB incrustados ahora en la dirección de las mayoría de las empresas estatales- carece a un tiempo de la agilidad y la diversificación para recuperarse rápidamente.
И все же самые бедные страны, даже те, в которых существует хорошее управление, испытывают недостаток ресурсов для финансирования этих инвестиций. Sin embargo, los países más pobres, incluso los bien gobernados, carecen de recursos para financiar esas inversiones.
Экономики растут темпами, очень близкими к их критической скорости, таким образом испытывая недостаток в циклической "скорости убегания", необходимой для самоподдерживаемого восстановления. Las economías crecen a velocidades muy próximas al estancamiento, por lo que carecen de la "velocidad de escape" necesaria para una recuperación autosostenida.
Одна из причин заключается в том, что многие африканцы испытывают недостаток знаний, навыков, инструментов и политического желания, чтобы превратить свои ресурсы в богатство. Una razón es que muchos africanos carecen del conocimiento, las habilidades, las herramientas y la voluntad política para crear riqueza a partir de sus recursos.
ЧАПЕЛ ХИЛЛ, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА - Несмотря на прогресс в последние годы, больше миллиарда людей все еще испытывают недостаток в хорошем водоснабжении, и больше двух миллиардов обходятся без канализации. CHAPEL HILL, CAROLINA DEL NORTE - A pesar del progreso reciente, más de mil millones de personas aún carecen de suministros decentes de agua, y más de dos mil millones de personas no cuentan con servicios de saneamiento.
Бедные крестьяне используют собственные семена с предыдущего сезона, испытывают недостаток в удобрениях, зависят от дождя, а не орошения, и не имеют практически никакой сельскохозяйственной техники помимо традиционной мотыги. Los campesinos pobres usan sus propias semillas de la estación anterior, carecen de fertilizantes, dependen de la lluvia en lugar de la irrigación, y disponen de poca mecanización, si es que no ninguna, excepto el azadón tradicional.
Территории, которые испытывают недостаток в необходимой инфраструктуре, все еще далеки от глобальной системы торговли, которая перевозит высококачественные стиральные машины немецкого производства с Вестфальских фабрик на Калифорнийские склады всего лишь за пенни с фунта. Las zonas que carecen de la infraestructura necesaria siguen estando lejos del sistema de comercialización global que transporta los lavarropas alemanes de alta calidad desde las fábricas de Westfalia hasta los depósitos de California por apenas centavos por kilo.
Острая потребность в воде, при том что миллиард людей испытывает недостаток в питьевой воде, а два миллиарда не имеют нормальных канализационных систем, а также огромное количество связанных с этим болезней, - всё это привело к необходимости признать данное фундаментальное право человека. La urgencia de las necesidades básicas, en vista de que mil millones de personas carecen de acceso al agua potable y dos mil millones carecen de sistemas adecuados de alcantarillado, junto con la gran cantidad de enfermedades resultantes, ponen de relieve la necesidad de reconocer dicho derecho humano fundamental.
· если принять во внимание рабочих, работающих неполный день и готовых работать полный рабочий день, почти каждый из шести рабочих в Америке не имеет работы или испытывает в ней недостаток; · Si se incluyen los trabajadores de tiempo parcial ansiosos por trabajar jornada completa, casi uno de cada seis trabajadores en Estados Unidos están subempleados o directamente desempleados;
воздух, которым она дышит, еда и напитки, которые она потребляет, химикаты, и даже эмоции, которые она испытывает - все это, так или иначе, отражается на плоде. el aire que respira, los alimentos y bebidas que consume, los químicos a los que se expone, incluso las emociones que siente, todo eso comparte en cierta forma con su feto.
Потому что, если наша цель - понять мир, обрести более глубокое понимание мира, то наш недостаток разнообразия нравственных норм усложнит процесс. Porque si nuestro objetivo es entender al mundo, la búsqueda de un entendimiento más profundo del mundo, nuestra falta general de diversidad moral aqui, lo va a hacer más dificil.
Восемь лет спустя вторжения США в Афганистан, эта страна до сих пор испытывает высокий уровень неустойчивости. Ocho años después de que EE.UU. invadiera Afghanistán aún persiste una tremenda inestabilidad.
Какой же самый большой их недостаток? ¿Cuáles son las increíbles debilidades?
Мы видим то выражение, которое было на лице матери, с которым она смотрела на ребенка как на чудо, которое она произвела на свет из своего тела, как все млекопитающие, к которому она испытывает истинное сострадание, к нему - этому воистину "другому", и полностью идентифицирует себя с ним. Y vemos esa mirada que la madre tiene en su rostro, esa mirada a su hijo que es un milagro que ella ha producido desde su propio cuerpo, siendo un mamífero, donde ella tiene verdadera compasión, realmente es el otro, y con el que se identifica completamente.
Первая - недостаток двуязычных людей. El primero es la falta de personas bilingües.
И каждое существо так красиво в момент, когда испытывает чувство счастья. todos se ven hermosos cuando están internamente sintiéndose felices.
Он анализирует точное количество света, полученного вами в течение дня, и компенсирует затем его недостаток. Y este objeto podrá saber exactamente la cantidad de luz que recibe durante el día, y emitirá la cantidad correcta de luz que necesiten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!