Примеры употребления "иллюзию" в русском

<>
Именно поэтому эту иллюзию иногда называют "парадоксальной". Este es el por qué de que algunas veces se diga que esta ilusión es "paradojal".
Сначала я хочу показать вам эту иллюзию. Antes que nada, les quiero mostrar una ilusión en particular aquí.
Верди, по крайней мере, предлагал своим крестьянам такую иллюзию. Verdi por lo menos le ofreció esa ilusión a sus campesinos.
Давайте сначала упростим иллюзию с вазой, создав вариант справа. Bueno, empecemos por simplificar la ilusión de la vasija, hacemos la parte de la derecha.
Во всяком случае, прошу вас считать оптическую иллюзию метафорой. Quiero que reflexionen en la ilusión como una metáfora.
Альхазен (Ибн Аль-Хайтан) связывал иллюзию луны с плоским видом небесного свода. Alhazen (Ibn al-Haytham) relacionó la ilusión con la apariencia aplastada del domo del cielo.
Достижения Конрада Аденауэра и Вилли Брандта в области внешней политики создали иллюзию могущества канцлеров Германии. Los logros en política exterior de Konrad Adenauer y Willi Brandt crearon una ilusión de poder del Canciller alemán.
С тех пор появилось множество теорий, объясняющих эту иллюзию, но мнения исследователей по-прежнему расходятся. Desde entonces se han ofrecido varias teorías para explicar la ilusión, pero aún hay poco consenso entre los investigadores.
Мы отказались от собственной силы, обменяли дискомфорт и неуверенность на иллюзию ясности, которую они нам дают. Hemos entregado nuestro poder, condescendido nuestra incomodidad con la incerteza por la ilusión de certeza que ellos nos proveen.
Отказ Арафата уйти в сторону идеологически помог создать иллюзию палестинского единства, где каждый предан одной только борьбе за Палестину. La negativa de Arafat a tomar partido ideológicamente contribuyó a crear una falsa ilusión de unidad palestina, en la que todos estuvieran entregados a una sola lucha palestina.
Например, Аристотель в III веке до н.э. и Птолемей во II веке н.э. ошибочно объясняли эту иллюзию увеличительными свойствами атмосферы. Por ejemplo, Aristóteles, en el siglo tres A.C., y Tolomeo, en el siglo dos A.C., atribuyeron erróneamente la ilusión a las propiedades ópticas de la atmósfera, que harían que los objetos se vieran de mayor tamaño.
За последние 50 лет все "избранные" руководители, включая Мао и Ден Ксяопина, прошли такую процедуру, которая создавала иллюзию выборов, но исключала непредсказуемость. En los últimos 50 años, todas las autoridades "electas", incluidos Mao Zedong y Deng Xiaoping, fueron designadas de maneras que daban la ilusión de una opción, pero sin el elemento de incertidumbre.
Столкнувшись с таким аномальным раздражителем, как луна, эта система подарила человечеству грандиозную иллюзию, как о размере объекта, так и о его удаленности. Puesto frente a un estímulo anómalo, como lo es la luna, este sistema ha regalado a la humanidad una ilusión sublime tanto acerca del tamaño del objeto como su distancia.
Нью-Йорк же оставался мечтой, столь чужой и отдаленной, что я никогда и не мечтал, что получу возможность сравнить иллюзию с реальностью. Sin embargo, Nueva York siguió siendo un sueño, tan ajeno y distante, que nunca imaginé que tendría la suerte de comparar la ilusión con la realidad.
Не все необычные периоды времени рождают своих Бонапартов, и это, наверное, хорошо, поскольку незаурядные лидеры могут создать иллюзию, что все проблемы имеют решение, что далеко от истины. No todos los periodos excepcionales crean sus Bonapartes, y probablemente eso sea bueno, ya que los líderes excepcionales pueden dar la ilusión de que todos los problemas tienen solución, lo que está lejos de ser verdad.
Когда Леон Розенблит и я обнаружили эту иллюзию и ее специфику, мы провели серию исследований, стараясь выяснить, почему понимание и способность объяснить являются столь уязвимыми к ложному чувству знания. Cuando Leon Rozenblit y yo descubrimos esa ilusión y su especificidad, organizamos una serie de estudios para averiguar por qué la capacidad explicativa es tan vulnerable ante una sensación falsa de conocimiento.
наоборот, они будут всего лишь плацебо для "слабой" страны, но они также будут вредными, потому что они поддержат иллюзию о том, что можно выйти из финансовых трудностей без проведения фундаментальных реформ. por el contrario, no sería más que un placebo para un país "débil", pero también sería perjudicial porque alimentaría la ilusión de que es posible salir de las dificultades fiscales sin implementar una reforma fundamental.
Но именно это отношение и делает иллюзию луны такой загадочной, поскольку, следуя данной гипотезе, луна должна казаться дальше, если ее видимый размер больше, и должна казаться ближе, если ее видимый размер меньше. Pero esta relación es lo que hace de la ilusión lunar un enigma tan grande, ya que aplicar la SDIH requiere que la luna parezca estar más lejos si se la ve de gran tamaño, y cercana si parece pequeña.
Вместо этого государства-доноры, а также Всемирный банк на протяжении многих лет настаивали на том, чтобы бедные страны урезали финансирование таких деревень под видом продвижения "макроэкономической стабильности" - вежливый способ требования выплаты долгов, - при этом отражая идеологическую иллюзию о том, что ситуацию исправит частный сектор. De hecho, los países donantes y el Banco Mundial han insistido durante años en que los países empobrecidos corten el financiamiento de estas aldeas, bajo el disfraz de promover la "estabilidad macroeconómica", una manera educada de exigir el pago de la deuda, y reflejando la falsa ilusión ideológica de que el sector privado entrará a solucionar la situación.
Идея двухнационального палестино-израильского государства представляет собой опасную иллюзию того, будто бы два народа, обладающие кардинальными различиями в языке, религии, культуре и истории, разделённые глубокой экономической пропастью и связанные со своими особыми внутренними мирами (палестинцы с арабским миром, а израильтяне с остальным миром евреев), могут быть объединены в рамках одного государства. La idea de un estado palestino-israelí binacional encarna la peligrosa ilusión de que dos pueblos que son completamente diferentes en su idioma, religión, cultura e historia, que están divididos por un profundo abismo económico y conectados a sus propios mundos externos -los palestinos al mundo árabe y los israelíes al resto del judaísmo mundial- se pueden combinar en el marco de un único estado.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!