Примеры употребления "избавившись" в русском

<>
И они равномерно обнаружили, что избавившись от обуви, они избавились от стресса, травм и болезней. Y lo que todos han descubierto es que cuando te deshaces de los zapatos, también se va el estrés, se van las lesiones y las molestias.
Лишь избавившись от собственного "я", человек готов узреть Божество. Una vez nos hayamos librado del ego, estaremos listos para ver lo divino.
Им также должно быть предложено полное снятие санкций при условии, что избавившись от нынешнего президента, они сочтут приемлемым возобновление инспекционного режима ООН. También se les debe ofrecer el levantamiento de las sanciones en contra de su país a condición de que acepten, después de deshacerse de Sadam, la reanudación de un régimen de inspección por parte de la ONU.
Скандал вокруг "Энрона" в последние дни был связан с тем, что руководство компании не позволило работникам продать имевшиеся у них акции, избавившись тем временем от своей доли в компании. El escándalo durante los últimos días de Enron fue que la directiva impidió que los empleados vendieran sus acciones mientras que los ejecutivos se deshacían de las suyas.
Он хочет избавиться от муравьёв. Él quiere deshacerse de las hormigas.
Избавляясь от привычки к нефти Cómo librarse del hábito del petróleo
Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом. Le llevará tiempo a los líderes de Asia desprenderse de las cargas del pasado, especialmente en casos que tengan que ver con las relaciones con Occidente.
Непросто избавиться от вредных привычек. No es fácil deshacerse de los malos hábitos.
Вы не можете избавиться от мусора. No podemos librarnos de los residuos.
Для них независимая Индия, освобожденная после почти 1000-летнего чужеродного правления (сначала мусульманского, затем британского) и избавления от значительной части своего мусульманского населения после раздела, обязана воплощать и утверждать торжествующую идентичность коренных народов, которые составляют 82% населения и которые считают себя индусами. Para ellos, una India independiente, liberada después de casi 1.000 años de régimen extranjero (primero musulmán, luego británico) y desprendida de una porción considerable de su población musulmana debido a la Partición, está obligada a encarnar y reafirmar la triunfante identidad indígena del 82% de la población que se considera hindú.
Мы должны избавиться от запаха. Debían deshacerse del olor.
Таким образом, мы избавляемся от анатотитана. Y nos libramos del anatotitán.
"Избавься от своих профессорских костюмчиков. "Tienes que deshacerte de esa vestimenta de profesora.
Вот от этой травы мы ходим избавиться. Tenemos este pasto del que queremos librarnos.
От того, что не получилось, мы избавились. Nos deshicimos de lo que no funcionó.
Сейчас пришло время избавиться от этих двух иллюзий. Ahora es el momento de librarse de esas dos ilusiones.
Ты должен избавиться от этой дурной привычки. Tú debes deshacerte de ese mal hábito.
А тараканы, как знает любой, кто пытался избавиться от них, быстро становятся невосприимчивы к ядовитым средствам. Y las cucarachas, como cualquiera que haya intentado librarse de ellas sabe se han vuelto de verdad inmunes a los venenos que usamos.
Избавьтесь от всех вонючих кроссовок для бега. Desháganse de sus apestosas zapatillas.
Саддам Хуссейн был тираном, и жители Ирака - и весь мир - могут радоваться своему избавлению от него. Saddam Hussein era un tirano, y los iraquíes -y todo el mundo-pueden estar felices de haberse librado de él.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!