Примеры употребления "заручиться" в русском

<>
Это лишь подстегивает желание Китая и Индии заручиться поставками нефти из стран за пределами региона Персидского залива. Para China e India, eso no hace más que reforzar su deseo de asegurarse el suministro de países de fuera del Golfo Pérsico.
Махмуд Аббас, который долгое время был заместителем Арафата и стоял у колыбели подписанных в Осло соглашений, быстро заручился поддержкой движения Фатх, составляющего ядро ООП. Mahmoud Abbas, durante largo tiempo lugarteniente de Arafat y arquitecto de los acuerdos de Oslo, se aseguró rápidamente el respaldo de Fatah, la organización que constituye el núcleo de la OLP.
(Жукова подозревали в заговоре с целью захвата власти, и, прежде чем отправить приставленного к наградам генерала Второй Мировой Войны в отставку, мой отец и его коллеги заручились поддержкой других высокопоставленных генералов, которые согласились с планом Хрущева). (Se sospechaba que este último estaba conspirando para hacerse con el poder y, antes de obligar a dimitir a un general condecorado de la segunda guerra mundial, mi padre y sus colegas se aseguraron el apoyo de otros altos generales, todos los cuales asintieron al plan de Khrushchev.)
Таким образом, формулируя свою политику, Китай также должен стараться заручиться одобрением и поддержкой мирового сообщества. Así, al formular sus políticas, China debe también intentar obtener su aceptación por un auditorio mundial.
Чтобы преодолеть обструкцию, сторонникам законопроекта необходимо заручиться поддержкой 60 из 100 голосов, а не просто большинством голосов. Para superar el filibusterismo, quienes respaldan la propuesta deben reunir 60 de 100 votos, en lugar de una simple mayoría.
Для достижения успеха Турции нужно заручиться поручительством всех игроков региона, чтобы избежать применения силы в решении их вопросов. Sin embargo, para tener éxito, Turquía debe buscar que todos los actores de la región se comprometan a repudiar el uso de la fuerza para solucionar sus disputas.
Если "Зелёное движение" хочет бросить серьёзный вызов правительству, оно должно заручиться поддержкой базарных торговцев, рабочих крупнейших отраслей, транспортных профсоюзов и госчиновников. Si el Movimiento Verde ha de plantear un serio desafío para el gobierno, debe incorporar el respaldo de los comerciantes de los bazares, los trabajadores de las principales industrias, los sindicatos del transporte y los empleados del gobierno.
Мнение, что Хусейн Хаккани, посол Пакистана в США, пытался заручиться помощью Америки в предотвращении очередного военного переворота, было крайне широко распространенным. Se creía que Husain Haqqani, embajador de Pakistán en los EE.UU., había intentado conseguir la ayuda de Estados Unidos para la prevención de otro golpe militar.
с большим трудом удалось правительственной коалиции канцера Шредера заручиться поддержкой Бундестага на отправку немецких солдат для участия в кампании против международного терроризма. La coalición del Canciller Schröder apenas logró obtener el apoyo que necesitaba del Bundestag alemán para enviar tropas a ayudar en la campaña en contra del terrorismo internacional.
И уже основываясь на первых обнадёживающих результатах, из фондов MIT, мне удалось заручиться финансовой поддержкой частных и государственных инвесторов и продолжить исследования. Y basado en los primeros resultados prometedores de David, con el capital semilla del MIT, logré conseguir mayor financiamiento para investigación de parte del sector privado y del gobierno federal.
Администрация Буша хотела воевать с Саддамом Хусейном задолго до терактов в США 11 сентября 2001 года, но она не могла заручиться поддержкой общественности. El gobierno de Bush quería luchar contra Sadam Husein mucho antes de los ataques terroristas a los Estados Unidos del 11 de septiembre de 2001, pero no habría conseguido el apoyo público.
Пересмотр Пункта 9 был долгое время частью политики Абе, но успех его начинаний зависит от той поддержки, которой он сможет заручиться от США. La revisión del artículo 9 ha sido desde hace mucho parte de la Agenda de Abe, pero que la promueva dependerá en gran medida del tipo de asesoría que obtenga de sus amigos cercanos en Estados Unidos.
В таком хаосе было трудно проводить работы по восстановлению и развитию, благодаря которым жизнь иракцев улучшилась бы и можно было бы заручиться их поддержкой. En un caos así, era difícil hacer el trabajo de reconstrucción y desarrollo que habría podido mejorar la vida de los iraquíes y concitado su apoyo.
желание отомстить своим бывшим коллегам, или же дестабилизировать положение Коштуницы, и/ или заручиться обещанием, что ему не будет предъявлено обвинение со стороны Гаагского Трибунала. un deseo de vengarse de sus excolegas, o de desestabilizar a Kostunica y/o asegurar una promesa de que no será acusado por el Tribunal de La Haya.
Пока что, однако, НДП упустила все возможности заручиться общественной поддержкой путем предложения программы реформ, разработанной с целью реального увеличения участия общественности в политической жизни страны. Sin embargo, hasta ahora el PDN ha desperdiciado todas las oportunidades concebibles para obtener apoyo popular mediante la propuesta de un programa de reformas diseñado para lograr aumentos reales en la participación pública.
Задача дипломатии в наше время заключается в том, чтобы заручиться широкой поддержкой принципов поведения государства и процедуры определения ответных мер в случае нарушения этих принципов. El desafío diplomático de esta época es lograr un apoyo generalizado a un conjunto de principios de conducta por parte de los estados y un procedimiento para determinar las acciones necesarias cuando se los viole.
вместо текущего шестимесячного поочередного президентства европейский политический лидер, который сможет заручиться необходимой поддержкой, будет избран на пост президента на срок в два с половиной года. en lugar de la actual presidencia rotatoria de seis meses, un dirigente político europeo que obtuviera el apoyo necesario sería elegido para que hiciera de Presidente durante dos años y medio.
Президенту Бараку Обаме, в частности, удалость одновременно заручиться поддержкой левых либеральных идеалистов и центристских реалистов, что позволило ему выиграть вторые выборы в условиях слабой экономики и еще более слабого рынка труда. El Presidente Barack Obama, en particular, ha sido capaz de atraerse apoyo como idealista liberal de izquierdas y como centrista realista al mismo tiempo, lo que le ha permitido obtener la reelección con una economía débil y un mercado laboral aún más débil.
Позиция Мексики в отношении США станет жизненно важной в предстоящие дни и недели, поскольку США стремятся сейчас заручиться поддержкой девяти голосов в Совете Безопасности, чтобы обвинить Ирак в "существенном нарушении" резолюции Совета Безопасности 1441. Puesto que EEUU busca lograr nueve votos en el consejo de seguridad a favor de declarar que Irak ha incurrido en una "violación material" de la resolución 1441 del Consejo de Seguridad, la posición de México hacia EEUU será vital en los próximos días y semanas.
Поэтому, когда сербские политики стараются заручиться общественной поддержкой для выдачи Гаагскому трибуналу обвиняемых в военных преступлениях сербов, они никогда не говорят, что этого требует справедливость или что посредством Гааги нация получает необходимый моральный катарсис. Entonces, cuando los políticos serbios buscan el apoyo público para extraditar a La Haya a los serbios acusados, nunca mencionan que la justicia demanda tal acción o que La Haya está proveyendo una necesaria catársis moral nacional.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!