Примеры употребления "деликатные" в русском

<>
Кораллы это очень деликатные организмы, Los corales son organismos muy delicados.
Да, они такие, достаточно деликатные. Son muy, muy delicados.
Это политически деликатные темы, которые могли, скорее, разъединить международное сообщество, чем объединить его. Se trata de asuntos políticamente delicados que podrían haber polarizado a la comunidad internacional, en lugar de unirla.
Закон 1978 года разрешает правительственным статистикам задавать "деликатные" вопросы, только если эти вопросы важны для исследования и только с согласия респондента. La ley de 1978 permite a los estadísticos estatales formular preguntas "delicadas" sólo si son pertinentes para la encuesta y con el consentimiento de la persona entrevistada.
Постараюсь сформулировать вопрос как можно деликатнее: Déjenme explicar este punto lo más delicadamente posible:
Их терпят, им иногда помогают местные повстанцы, но их больше не будет, как только Запад станет вести себя более деликатно. Tolerados, a veces incluso ayudados por los insurgentes locales, éstos ya no lo serán cuando los occidentales se hagan más discretos.
Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: La administración interina debe emprender una delicada tarea equilibradora:
Власть светского закона - самая деликатная предпосылка либеральной системы. El Estado de derecho secular es la más delicada condición previa de un orden liberal.
Это самый деликатный вопрос из всех для Южной Кореи. Este es el asunto más delicado de todos para Corea del Sur.
Капитализм серьезно затрагивает деликатный вопрос посреднических отношений и доверия. El capitalismo involucra un delicado problema de delegación y confianza;
В Комиссии за достойную смерть в Квебеке недавно обсуждался деликатный вопрос конца жизни. En su Comisión Morir en dignidad, Quebec debatió recientemente la delicada cuestión del fin de la vida.
Кроме того, как это произошло в Польше, лидеры оппозиции Бирмы должны найти деликатный баланс: Además, como ocurrió en Polonia, los dirigentes de la oposición de Birmania deben mantener un equilibrio delicado:
Эта деликатная ситуация может перерасти в дальнейшую валютную интервенцию, торговый протекционизм и контроль над движением капитала. Esta situación delicada podría escalar y traducirse en más intervención monetaria, proteccionismo comercial y controles de capital.
Целью должна стать стабилизация экономик этих стран, так как они сейчас осуществляют свой деликатный политический переход. El objetivo debe ser estabilizar las economías de esos países durante sus delicadas transiciones políticas.
Но Олимпийские Игры также приведут к тщательному международному изучению слабостей Китая в деликатный момент для развития страны. Ahora bien, las Olimpíadas también pondrán bajo un intenso escrutinio internacional las debilidades de China en un momento delicado en el desarrollo del país.
Теперь перед армией стоит деликатная и трудная задача направления страны обратно на путь выборов и ее быстрый возврат к демократическому правлению. Ahora el ejército afronta la delicada y ardua tarea de volver a dirigir el país hacia la vía de unas elecciones y un rápido regreso al gobierno democrático.
На недавнем трехстороннем саммите Япония, Китай и Южная Корея мастерски уходили от прямого рассмотрения деликатных вопросов безопасности, которые стоят перед ними. En su reciente cumbre trilateral, Japón, China y Corea del Sur hábilmente evitaron una mención directa de las delicadas cuestiones de seguridad que enfrentan.
Они вполне могли позволить ассамблее ОАГ пройти, предоставив американскому президенту больше времени для того, чтобы подготовить свой Конгресс и общественное мнение для деликатного акта восстановления равновесия. Tranquilamente podrían haber dejado pasar la asamblea de la OEA, dándole al nuevo presidente norteamericano más tiempo para preparar a su Congreso y a su opinión pública para una maniobra delicada.
Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. Pero, este es un tema delicado y trabajo para el Discovery Channel y queremos representar con precisión lo que sea que es lo que hacemos, y ciertamente queremos hacerlo con mucho respeto a los animales.
Они хотят и дальше купаться во внимании прессы, но если их критика в отношении Китая зайдет слишком далеко в слишком короткий срок, может создаться впечатление, что протекционисты мешают проведению деликатных закулисных переговоров. Quieren mantenerse en la cresta de la ola de las informaciones de la prensa, pero, si llevan sus ataques a China demasiado lejos y rápidamente, se verá que los proteccionistas obstaculizan delicadas negociaciones entre bastidores.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!