Примеры употребления "возлагает" в русском

<>
Переводы: все33 poner7 encargar5 depositar4 cifrar1 другие переводы16
Тех, кто возлагает на вас свои надежды, почти бесчисленное множество. Aquéllos que miran hacia ustedes para que enarbolen su causa son incontables.
Согласно всем расчетам, ноша, которую малярия возлагает на экономику, является огромной. Según todos los cálculos, la carga impuesta por la malaria al crecimiento económico es inmensa.
Международное сообщество возлагает большие надежды на достижение положительного результата в Копенгагене. La comunidad internacional tiene grandes expectativas de que se alcance un resultado positivo en Copenhague.
Если общественное мнение возлагает вину за текущий кризис на предшествующие рыночные реформы, политическая стратегия может свернуть в неверном направлении. Si la opinión pública atribuye la crisis actual a unas reformas anteriores de los mercados, las enseñanzas con vistas a la adopción de políticas pueden orientarse en una dirección equivocada.
Этика интеллектуала является одновременно и волнующей, и суровой, т.к. она возлагает ответственность за размышления прямо на плечи размышляющего. La ética de los intelectuales es a un tiempo estimulante y áspera, pues atribuye la responsabilidad del pensamiento directamente al pensador.
До тех пор, пока такое поведение не возлагает на других чрезмерного или непереносимого бремени, этот демократический выбор заслуживает глубокого уважения. Siempre y cuando no le impongan cargas irrazonables o insoportables a otros, esas decisiones democráticas merecen pleno respeto.
Конгрессмен Ольвера признает, что после его 12 летнего отсутствия в президентском дворце Лос-Пинос партия возлагает большие надежды на Энрике Пенья Ньето. El diputado Olvera admite que, tras 12 años fuera del palacio presidencial de Los Pinos, dentro del partido hay muchas expectativas respecto a Enrique Peña Nieto.
Но стоит не забывать мыслить и на местном уровне это то, во что Сильвия так верит и на что возлагает большие надежды. Al mismo tiempo tenemos que pensar a nivel local, ese deseo maravilloso de los sitios de esperanza de Sylvia de abrigar una luz de esperanza en muchos de estos lugares antes desconocidos y de sentar a la gente en la mesa, si se quiere, para que, de verdad, se sientan parte de esta comunidad;
В феврале Машаль увенчал эти усилия в Катаре подписанием нового соглашения о единстве с Фатхом, которое возлагает обязательства на оба палестинских движения двигаться к переходному правительству под руководством Аббаса. En febrero, Mashal coronó estos esfuerzos en Qatar con la firma del nuevo acuerdo de unidad con Fatah, que compromete a ambos movimientos palestinos a un gobierno transicional bajo el liderazgo de Abbas.
В более широком понимании системы здравоохранения, студенты без труда могут заметить, что медицина в большей степени возлагает практические и эмоциональные задачи, касающиеся ухода за больными, на медсестер, социальных работников, пациентов и тех, кто их поддерживает. En el sistema más amplio de atención a la salud, los estudiantes pueden darse cuenta fácilmente de que en gran medida la medicina deja las tareas prácticas y emocionales de la atención y los cuidados a las enfermeras y trabajadores sociales y al paciente y su red de apoyo.
В то время как оно возлагает ответственность на Японию за вторую мировую войну и даже решительно называет имена политиков и военачальников, которые несут ответственность, все еще можно обнаружить нежелание полностью раскрыть некоторые военные действия Японии. Si bien asigna responsabilidad a Japón por la Segunda Guerra Mundial, y hasta nombra abiertamente los líderes políticos y militares que cargan con ella, todavía es posible detectar una señal de reluctancia en el hecho de que no describe completamente algunas de las acciones bélicas japonesas.
В действительности, после попыток почти в течение двадцати лет, самая лучшая сделка по климату, которую смогли заключить страны, не возлагает реальных обязательств, не устанавливает обязывающих уровней по выбросам и ни от кого не требует специфических действий. De hecho, después de casi dos decenios de intentarlo, el mejor acuerdo climático que han podido concertar los países es uno que no impone obligaciones reales ni fija metas vinculantes en materia de emisiones ni requiere acciones concretas por parte de nadie.
И хотя уже на протяжении многих десятилетий они ведут дела самостоятельно, Франция все еще возлагает на себя обязательство поддерживать с ними дружбу, что не дает ей забывать о прошлом и требует от нее определенного образца поведения. Y, aunque se han ocupado de sus asuntos durante décadas, Francia todavía tiene una obligación de amistad que le prohíbe olvidar y le exige adoptar un cierto modo de conducta.
И все же предупредительный принцип возлагает на нас некоторую степень ответственности, что мы должны передать следующим поколениям живые ресурсы морского царства в той форме, в какой они могут так же использоваться будущими поколениями, как использовались нами. Aun así, el principio de precaución nos impone cierta obligación de transmitir los recursos vivos del mundo marino de modo que las futuras generaciones puedan utilizarlos tanto como nosotros.
РИГА - Вместо того, чтобы помогать всем государствам-членам ЕС в достижении их целей по Киотскому протоколу, Еврокомиссия возлагает на своих новых членов, которые и так уже являются наиболее экологически эффективными в Европейском союзе, то, что должно быть общим бременем. RIGA - En lugar de ayudar a todos los Estados miembros de la UE a cumplir sus objetivos de Kyoto, la Comisión Europea está traspasando lo que debería ser una carga compartida a sus miembros más recientes, que ya son los medioambientalmente más eficientes de la Unión Europea.
Amnesty International утверждает, что права человека с большей вероятностью будут соблюдаться, когда юридические соглашения, стоящие за крупными проектами инфраструктуры, известны заранее, и она возлагает часть ответственности за опасности, возникшие в Чаде и Камеруне, на Всемирный банк и его отделение, предоставляющее займы частному сектору, Международную финансовую корпорацию. Amnistía Internacional argumenta que es más probable que se respeten los derechos humanos cuando los acuerdos jurídicos detrás de los proyectos grandes de infraestructura se conocen de antemano, y adjudica parte de la responsabilidad de los riesgos planteados a Chad y Camerún al Banco Mundial y su brazo crediticio, la Corporación Financiera Internacional.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!