Примеры употребления "вмешиваться" в русском

<>
У других стран - свои причины нежелания вмешиваться. Hoy en día, otros países tienen sus propias razones para no intervenir.
но "поглощение" означает, что высший мозг может вмешиваться в работу нижнего. Pero subsunción significa que el cerebro superior puede interferir al inferior.
Он никому не позволял вмешиваться в его личные дела. Él no permitía a nadie entrometerse en sus asuntos privados.
У него не было причин вмешиваться. Él tiene razones para no involucrarse.
Поэтому японцы стали вмешиваться, чтобы ослабить иену. De manera que los japoneses empezaron a intervenir para debilitar al yen.
Они считают возможным вмешиваться в деятельность рынков тогда, когда им это выгодно. Interfieren con ellos cuando les conviene.
Тогда иранский режим продолжит жестоко подавлять своих внутренних противников, вмешиваться во внутренние дела Ирака и Афганистана, вооружать и снабжать деньгами Хезболлу и Хамас и, самое главное, развивать возможности создания одного или более видов ядерного оружия и средств его доставки. El régimen iraní continuaría reprimiendo de manera brutal a sus opositores domésticos, se entrometería en Irak y Afganistán, armaría y financiaría a Hezbollah y Hamas y, más importante, desarrollaría la capacidad de construir una o más armas nucleares y los medios para entregarlas.
Бразилия всегда не хотела вмешиваться во внутренние конфликты своих соседей. El Brasil siempre ha sido reacio a involucrarse en los conflictos internos de sus vecinos.
Мое видение своей роли, как президента Советского Союза, побудило меня не вмешиваться. Mi concepción de mi papel como Presidente soviético me obligó a no intervenir.
Кайани неоднократно заявлял, что армия не будет вмешиваться в политические дела, признавая решающую роль парламента и конституции. Kayani ha declarado una otra vez que el ejército no interferirá en asuntos políticos, y que el parlamento y la constitución son entidades supremas.
На вид естественная склонность Франции вмешиваться подкрепляется в этом случае тремя ключевыми факторами: A la propensión, aparentemente natural, de Francia a intervenir contribuyen en este caso tres factores principales:
Как соучредитель организации "Врачи без границ", он заявил, что "мы создавали моральное право вмешиваться в дела других стран". Como co-fundador de Médicos Sin Fronteras, declaró que "estamos estableciendo el derecho moral a interferir en el país de otros".
Частный капитал упорно настаивает на том, что государство не должно управляющими действиями вмешиваться в экономику. El capital privado defiende con uñas y dientes la tesis de que el estado no debería intervenir en la economía entrometiéndose en el control.
Во многих азиатских странах, одолжения неизменно создают обязательства, что, вероятно, является причиной, почему люди иногда не желают вмешиваться в проблемы других. En muchos países asiáticos, los favores invariablemente crean obligaciones, lo que quizás es el motivo de que a veces las personas no muestren gran inclinación por interferir en los problemas de los demás.
Это уменьшило бы возможности Ахмадинежада вмешиваться в экономическую политику и не позволило бы назначать управляющего банком. Esto reduciría la capacidad de Ahmadinejad de intervenir en políticas económicas y evitar que nombre al gobernador del banco.
Большая проблема возникает из того факта, что промышленные министры продолжают вмешиваться, поскольку они представляют интересы бизнеса или даже сами участвуют в бизнесе. En este punto surge un problema por el hecho de que los ministros industriales continúan interfiriendo porque representan intereses de negocios o ellos mismos están en los negocios.
Он также не стал вмешиваться во время восстания шиитов и курдов сразу после окончания войны в 1991 году. Tampoco intervino en nombre de los alzamientos shia y kurdo que estallaron apenas terminó la guerra a principios de 1991.
Хотя в конце концов Китай уладил ситуацию, угрожая вывести инвестиции, такие действия означали нарушение обещания не вмешиваться во внутренние дела других стран. Aunque China finalmente pacificó la situación amenazando con retirar la inversión, esto no implicó dar marcha atrás en la promesa de no interferir en los asuntos internos de otros países.
Им было сказано прекратить вмешиваться в сельское хозяйство, таким образом подвергая своих фермеров уничтожающей конкуренции с США и Европой. Se les dijo que dejaran de intervenir en la agricultura, con lo que expusieron a sus agricultores a una competencia devastadora de los Estados Unidos y Europa.
Нет ни одного доказательства, подтверждающего, что большая открытость в торговле распространяет бедность, но анти-глобалисты не позволяют фактам вмешиваться в их идеологию. No hay prueba alguna de que una mayor apertura comercial aumente la pobreza, pero los globalifóbicos no permiten que los hechos interfieran con su ideología.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!