Примеры употребления "винить" в русском

<>
В войне следует винить капитализм. El capitalismo tiene la culpa de la guerra.
Винить нужно феноменон ampquot;секьюритизацииampquot;. La culpa la tiene el fenómeno de la "titulización".
Но не стоит винить во всем Буша. Pero no culpen a Bush.
В таких случаях нет смысла винить ООН. En estos casos, no tiene sentido culpar a la ONU.
Несомненно, что винить рынок за аморальный выбор - это нечестно. Sin duda, es injusto culpar al mercado de las malas elecciones morales.
Ющенко может винить лишь самого себя за свои политические затруднения. Yushchenko no puede culpar a nadie más que a sí mismo del problema político en que se encuentra.
Если этот рост остановлен, винить оказывается некого - за исключением "системы". Cuando el crecimiento se tambalea, o da marcha atrás, no se puede culpar a nadie excepto al "sistema".
Но можно ли действительно винить Буша в слишком больших займах Америки? Pero, żse puede culpar a Bush por el alto endeudamiento de los estadounidenses?
Однако было бы нечестно винить только правительство Берлускони за данные удручающие показатели. Sería injusto, sin embargo, culpar únicamente al gobierno de Berlusconi por este lamentable desempeño.
За эти названия следует винить Мюррея Гелл-Манна - это он их придумал. Pueden culpar Murray Gell-Mann por estos nombres - son su culpa.
если США будут вновь атакованы террористами, мы будем знать, кого в этом винить. si vuelve a haber un ataque terrorista contra Estados Unidos, sabremos a quién culpar.
Полностью осознавая тяжелое положение палестинцев, лишенных наследства после войны 1948 года, Даян отказался винить убийц. Plenamente consciente del amargo legado recibido por los desheredados palestinos a raíz de la guerra de 1948, Dayan se negó a culpar a los asesinos.
Мусульмане не могут всецело винить США в том, что у них до сих пор отсутствует демократия. Los musulmanes no pueden culpar a los Estados Unidos de su falta de democracia.
На самом деле, Мохамед Мурси, свергнутый президент Египта, должен винить только себя за свой политический провал. De hecho, Mohamed Morsi, el depuesto Presidente de Egipto, sólo puede culpar a sí mismo de su muerte política.
Тем временем, администрация Буша будет винить в исчезновении профицита ослабевающую экономику, невезение и непреднамеренные ошибки в расчетах. Entre tanto, la administración Bush culpará del desaparecido superávit a una economía en declive, a la mala suerte y a cálculos involuntariamente errados.
Безусловно, палестинцев и арабов также следует винить за их неспособность посочувствовать еврейскому народу, признать и понять его тяжёлое положение. Sin duda, palestinos y árabes también deben asumir la culpa por su incapacidad para enfatizar, reconocer y entender la situación penosa del pueblo judío.
Хорошо будет, если все начнут верить в дурной глаз, а потому, каждый раз, как стряслась беда, начнут винить соседей? ¿Sería buena idea que todos creyéramos en el "mal de ojo" de manera que cuando algo malo les ocurra inmediátamente culpen a sus vecinos?
Но капитализм, являющийся вторым компонентом модели Рейнланда, также изменился, и в данном случае не будет неправильным винить в этом глобализацию. Pero el capitalismo que dio forma al otro componente del modelo renano también cambió, y aquí no sería errado culpar a la globalización.
Упрямство этой группы является причиной нынешнего тупика, и если раунд провалится, у них, конечно, будет свое собственное оправдание и они будут винить всех, кроме себя. La inflexibilidad de ese grupo es la causa del actual callejón sin salida y, si fracasa la Ronda, pondrán excusas, naturalmente, y culparán a todos los demás y no a sí mismos.
Но, принимая вызов Ширака, Блэр позволил себе далеко уйти от европейской дилеммы (что делать с Конституционным Соглашением) - в которой нельзя винить Великобританию - к определенной политической проблеме (финансы ЕСП) в которой Великобритания изолирована. No obstante, al recoger el desafío de Chirac, Blair se ha dejado arrastrar desde el dilema europeo general (qué hacer sobre el Tratado Constitucional), del que Gran Bretaña no tiene culpa alguna, a un problema de políticas específicas (las finanzas de la PAC), en el que se encuentra en una posición aislada.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!