Примеры употребления "в духе" в русском

<>
Переводы: все44 al estilo de2 en el estilo de1 другие переводы41
А женатому человеку противопоказано идти домой не в духе. Y eso no es bueno, para un hombre recién casado irse a casa de mal humor."
В духе обучения, я хочу задать вам вопрос. Por eso quiero plantearles una pregunta.
Эта одна из моих самых любимых вещей в духе Worldchanging. Ésta es una de mis cosas Worldchanging favoritas.
Для Шумпетера в духе капитализма существовало нечто благородное и трагичное. Para Schumpeter, el espíritu del capitalismo tenía algo de nobleza y algo de tragedia.
Чтобы понять это, давайте поразмыслим над несколькими соображениями в духе Руссо. Para entender esto, reflexionemos acerca de unas cuantas consideraciones que nos recuerdan a Rousseau.
Поэтому в будущем году мы должны действовать в духе глобальной солидарности. Así, pues, durante el año próximo deberemos actuar con espíritu de solidaridad mundial.
Правда, кое-что из этого является классической травлей красных в духе Маккарти. Es cierto que es de un ejemplo clásico de provocación contra los rojos propia del maccartismo.
Давайте продолжим в духе "большее из малого для многих" и наметим несколько целей. Empecemos con el espíritu de más por menos y más para más gente y empecemos a poner algunas metas.
Но на самом деле, большая часть этого документе написана в духе Уровня Два. De hecho, la mayor parte del documento está escrito en una Etapa 2.
В духе TED они все делают вместе, потому что это дает желаемый результат. Así, en el espíritu de TED ellas están haciendo cosas juntas porque eso marca diferencia.
В духе наших великих религий и этических традиций быть по-настоящему человечным значит следующее: Ser auténticamente humanos, en el espíritu de nuestras grandes religiones y tradiciones éticas significa lo siguiente:
Молодежи, в частности, жизненные перспективы представлялись в духе образа, нарисованного для них западным телевидением. En particular, los hombres jóvenes vieron la perspectiva de una vida más semejante a la que se les presenta a través de la televisión occidental.
Недавний акт умиротворения со стороны Испании в духе Мюнхена проистекает от такого вот мышления. En esta forma de pensar se origina la actitud de España, tan "à la Munich", de apaciguamiento de última hora.
Это также очень в духе того подхода, который продемонстрировал Бан Ки-Мун перед вступлением в должность. Esto corresponde estrechamente al espíritu con que Ban ha encarado su nuevo cargo.
В конце концов, прочность союза проверяется не в демонстративном согласии, а в искоренении несогласия в духе сотрудничества. Al fin y al cabo, la prueba de la alianza no consiste en elogiar los acuerdos, sino en intentar resolver los desacuerdos con espíritu de cooperación.
Третья группа заявляет, что хотя вполне очевидна важность восстановления экономического роста, выздоровление должно произойти "в духе Пакта". Otros más dicen que, si bien es evidente lo esencial de recuperar el crecimiento económico, esta recuperación debe ocurrir ``dentro del espíritu del Pacto".
При Розалесе отношения Венесуэлы с ее крупнейшим торговым партнером, Соединенными Штатами, также были бы пересмотрены в духе взаимного уважения. Bajo una presidencia de Rosales, también se restablecerían las relaciones de Venezuela con su principal socio comercial, Estados Unidos, en un clima de respeto mutuo.
Вернётся ли она к устойчвому росту, или нас ждёт анемичное возвращение к исходному режиму в духе Японии 1990-х? ¿Volverá a tener un sólido crecimiento, o se tratará de una recuperación anémica, como la de Japón en los años 90?
Американский президент Барак Обама посетил Китай скорее в духе просителя перед имперским судом, чем как лидер самой великой сверхдержавы мира. El presidente norteamericano, Barack Obama, visitó China, más con el espíritu de quien suplica ante una corte imperial que como el líder de la mayor superpotencia del mundo.
В духе TED, призывающего нас вернуть себе веру в чудеса, мы можем сейчас задать вопросы, которые всегда ускользали от нас. Digo, con la idea de aumentar el desafío de TED de reavivar el asombro podemos hacer preguntas, al menos en este último minuto, que, honestamente, podrían evadirnos por siempre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!