Примеры употребления "барьером" в русском

<>
Другим большим барьером является финансирование. El financiamiento es otra gran barrera.
Другим главным барьером к росту является коррупция. La otra barrera importante para el crecimiento es la corrupción.
Закрытость японского общества и дефицит идей частично объясняются лингвистическим барьером. El carácter cerrado de la sociedad japonesa y la escasez de ideas son atribuibles en parte a la barrera lingüística.
Если таким барьером был Ла-Манш, то крепкие связи через атлантический океан выглядят невозможными. Si el Canal ha sido una barrera semejante, los lazos duraderos a lo ancho del Atlántico parecen improbables.
Девятая статья остается лелеемым символом миролюбивой японской политики и барьером на пути ее возможной новой милитаризации. El Artículo 9 sigue siendo un altamente apreciado símbolo de la postura pacífica de Japón y una barrera en contra de una posible remilitarización.
Подобное заблуждение столь часто повторяют несведущие лидеры богатых стран, что это стало главным барьером на пути прогресса. Los líderes ignorantes de los países ricos repiten esta falacia con tanta frecuencia que se ha convertido en una barrera importante para el progreso.
Оба понимали, что Ла-Манш на протяжении веков был труднопреодолимым геополитическим барьером в продолжительном разделе интересов между Великобританией и Францией. Ambos entendían que, durante siglos, el Canal de la Mancha había sido una monumental barrera geopolítica para que Gran Bretaña y Francia pudieran compartir sus intereses de manera duradera.
В 80ые годы прошлого века общественное осуждение носителей болезни стало серьезным барьером при обсуждении или даже просто обращении к этой теме. En los 80 la estigmatización fue una barrera grande para siquiera discutirlo o enfrentarlo.
Другим барьером на пути к взаимодействию двух наук стал взгляд на человеческий мозг как на статичный орган, запрограммированный генетически и переживаниями в раннем детстве. Otra barrera para su colaboración ha sido el hecho de que se suele ver al cerebro como a una entidad estática, determinado por la programación genética y las experiencias de la niñez.
Такое обязательство также вселило бы в бедные страны решающую уверенность в том, что контроль за изменением климата не станет барьером к долгосрочному экономическому развитию. Un compromiso de este tipo también les brindaría una confianza crucial a los países pobres de que el control del cambio climático no se convertirá en una barrera para el desarrollo económico a largo plazo.
Разгромив Ирак, являвшийся региональным противовесом этой стране, США нанесли сильный удар своим традиционным союзникам в Персидском заливе, для которых Ирак был барьером на пути амбиций Ирана. Al destruir a Irak como una fuerza regional de contrapeso, Estados Unidos le asestó un duro golpe a sus aliados tradicionales en el Golfo, para quienes Irak representaba una barrera contra las ambiciones iraníes.
Так же, в то время как более развитые формы жизни, такие как человек, не могут совокупляться с представителями других видов, эволюция микробов менее сдержана этим "барьером вида". Además, mientras las especies más avanzadas, como los humanos, no son capaces de reproducirse con miembros de otras especies, la evolución microbiana no se ve tan limitada por esta barrera.
Но если она является барьером для широкого использования, нужно прилагать все усилия по снижению стоимости, так как это не может быть оправданием отказа женщинам в использовании преимуществ от проверки. Pero si eso se convierte en una barrera para su uso generalizado, deben hacerse esfuerzos para disminuir los costos, ya que esto no es pretexto para negarles a las mujeres el beneficio de la mamografía.
Несмотря на то, что сам масштаб преобразований означает наложение значительного бремени как на государственный, так и на частный сектор, текущий финансовый кризис должен стать не барьером, а замечательной возможностью для начала преобразований. Si bien la escala total de la transformación implica depositar una carga sustancial tanto en el sector público como en el privado, la actual crisis financiera debería utilizarse como una oportunidad más que como una barrera para su lanzamiento.
Смертельно уставшие израильтяне тщетно надеются на то, что их жизни будут в большей безопасности, если в одностороннем порядке постепенно вывести войска с оккупированных территорий, в то время как палестинцы видят, как их оставшиеся территории сокращаются практически до размеров какой-нибудь свалки и окружаются сомнительным "барьером безопасности", который смущает друзей Израиля и неспособен обеспечить безопасность и стабильность. Los israelíes traumatizados se aferran a la falsa esperanza de que sus vidas resultarán más seguras por las retiradas unilaterales en aumento de las zonas ocupadas, mientras que los palestinos ven sus territorios restantes reducidos a poco cosa más que basureros humanos rodeados por una provocativa "barrera de seguridad" que pone en un aprieto a los amigos de Israel sin por ello aportar seguridad ni estabilidad.
навязывание новых форм торговых барьеров. imponer nuevas formas de barreras comerciales.
Конечно, культурные барьеры можно преодолеть. Por supuesto, las barreras culturales no son imposibles de superar:
Тарифным и нетарифным барьерам придётся исчезнуть. Tendrán que derribarse las barreras arancelarias y no arancelarias.
Языки также создают барьеры для сотрудничества. E imponen una barrera a la cooperación.
Как гражданин мира, я знаю способы преодоления культурных барьеров. Como ciudadano del mundo, conozco maneras de superar las barreras culturales.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!