Примеры употребления "В то же самое время" в русском

<>
В то же самое время, необходимо разрешить конституционный тупик. Al mismo tiempo, es necesario resolver el impasse constitucional.
В то же самое время Саркози продемонстрировал некоторую склонность к структурным реформам. Al mismo tiempo, Sarkozy ha mostrado cierta inclinación por la reforma estructural.
В то же самое время, ряд учреждений уже работает с этой проблемой: Al mismo tiempo, diversas instituciones abordan ya esa cuestión:
В то же самое время, давление арабских революций преобразовывает палестинцев в динамичный политический фактор. Al mismo tiempo, la presión de las revoluciones árabes está transformando a los palestinos en un factor político dinámico.
В то же самое время любое ошибочное решение имеет далеко идущие и необратимые последствия. Al mismo tiempo, una decisión incorrecta tiene consecuencias irreversibles y de largo alcance.
В то же самое время выборочные репрессии могут лишь временно сдерживать общественную неудовлетворенность и недовольство. Al mismo tiempo, la represión selectiva puede contener el descontento y las frustraciones sociales sólo temporalmente.
В то же самое время Египет и Саудовская Аравия отчаянно желают избежать падения режима Ассада. Al mismo tiempo, Egipto y Arabia Saudita desean desesperadamente evitar la caída del régimen de Assad.
В то же самое время Ближний Восток переполнен современными коммуникациями, многие из которых имеют антизападный уклон. Al mismo tiempo, el Oriente Próximo está inundado de modernas comunicaciones, muchas de ellas con un sesgo antioccidental.
В то же самое время, настроение большинства населения стало еще более враждебным практически повсюду в Европе. Al mismo tiempo, la actitud de la población mayoritaria ha pasado a ser más hostil en casi todas las partes de Europa.
В то же самое время мы должны начать воспринимать без искажения соответственные черты в других людях. Al mismo tiempo, debemos empezar a percibir, sin distorción, las características correspondientes en las vidas de otros.
В то же самое время 17% всех кандидатов были женщины - намного больше, чем на предыдущих выборах. Al mismo tiempo, el 17% de los candidatos fueron mujeres, mucho más que en elecciones anteriores.
Однако в то же самое время такая реакция намного менее однородна и очевидна, чем полагают многие наблюдатели. Al mismo tiempo, esa reacción es, sin embargo, mucho menos uniforme y clara de lo que muchos observadores creen.
В то же самое время, участие малых и часто более бедных стран также не осталось без внимания: Al mismo tiempo, no se está pasando por alto la participación de los países pequeños, muchos de ellos naciones pobres:
В то же самое время древнее чувство культурного превосходства, которое у китайцев в крови, делает труднопереносимым чувство неполноценности. Al mismo tiempo, el viejo sentido de superioridad cultural que corre por las venas chinas hace que los sentimientos de inferioridad sean difíciles de soportar.
В то же самое время Франция нарушает основные правила единой экономической политики и предоставления государственной помощи частным компаниям. Al mismo tiempo, Francia viola reglas esenciales de la política económica común y de ayuda pública a compañías privadas.
В то же самое время либеральные феминистки начали вкладывать больше усилий в гражданские объединения, а не политические партии. Al mismo tiempo, las feministas liberales empezaron a dedicar más esfuerzos a las asociaciones cívicas que a los partidos políticos.
Однако, в то же самое время, согласно оценкам Комиссии, Турция все еще не готова начать переговоры о вступлении. Sin embargo, al mismo tiempo, la Comisión ha determinado que Turquía todavía no está lista para iniciar esas negociaciones.
В то же самое время он предоставляет беспристрастную техническую экспертизу, позволяющую правительствам определить политику, способную обеспечить долгосрочную экономическую стабильность. Al mismo tiempo, puede ofrecer conocimientos técnicos imparciales que permitan a los gobiernos definir las políticas que asegurarán la continuidad de la estabilidad económica.
В то же самое время значительные перемены начали происходить в странах третьего мира, и они усилились в послевоенные десятилетия: Al mismo tiempo se dieron cambios importantes en el Tercer Mundo que se acelerarían en las décadas de la posguerra:
В то же самое время они наблюдают, ощущают, и испытывают свободу аполлонической или платонической духовности игры, идущей на поле. Al mismo tiempo, observan, perciben y experimentan la libertad de la espiritualidad apolínea o platónica del juego que se desarrolla en la cancha.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!