Примеры употребления "юридическое и физ . лицо" в русском

<>
Комитет просит широко распространить в Австрии настоящие заключительные замечания, с тем чтобы информировать население, и в частности административных руководителей и политических деятелей, о шагах, предпринятых с целью обеспечить юридическое и фактическое равенство женщин, и о дальнейших шагах, которые требуются в этой связи. The Committee requests the wide dissemination in Austria of the present concluding comments so that the people, and, in particular administrators and politicians, are made aware of the steps to be taken to ensure de jure and de facto equality for women, and the further steps required in that regard.
Он пришел к заключению, что юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике3. He concluded that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices.3
Каждое государство-участник в соответствии с принципами своего внутригосударственного законодательства принимает необходимые меры для того, чтобы можно было привлечь юридическое лицо, находящееся на его территории или учрежденное по его законам, к ответственности в случае совершения физическим лицом, ответственным за управление этим юридическим лицом, или контроль за ним, которое выступает в своем официальном качестве, преступления, указанного в статье 2 настоящей Конвенции. Each State Party, in accordance with its domestic legal principles, shall take the necessary measures to enable a legal entity located in its territory or organized under its laws to be held liable when a person responsible for the management or control of that legal entity has, in that capacity, committed an offence set forth in article 2 of the present Convention.
В течение переходного периода, который завершается 4 ноября 2008 года, физическое или юридическое лицо, ответственное за передачу такого изделия в систему сбыта, должно представить всю необходимую информацию и/или соответствующий образец технической службы, которая устанавливает, связано ли данное оборудование с помехоустойчивостью или нет. During the transition period, ending on 4 November 2008, the person or legal entity responsible for placing on the market of such a product has to submit all relevant information and/or a sample to a Technical Service which will determine if the equipment is immunity related or not.
В Греции статья 29 Закона 1650/1986 предусматривает, что " любое физическое или юридическое лицо, которое причиняет загрязнение или иным образом ухудшает состояние окружающей среды, несет ответственность за причиненные убытки. In Greece, article 29 of Law 1650/1986 provides that “any natural or legal person who causes pollution or other downgrading of the environment is liable in damages.
Под " перевозчиком " подразумевается любое физическое или юридическое лицо, которое осуществляет автомобильную перевозку грузов на коммерческой основе или за собственный счет в соответствии с национальными законами и правилами страны, в которой оно проживает или обосновалось. “Carrier” means any physical or legal person who carries goods by road for hire or reward or on his own account in accordance with the national laws and regulations of the country where he is established.
Каждое государство-участник в соответствии с принципами своего внутреннего права принимает необходимые меры для того, чтобы можно было привлечь юридическое лицо, находящееся на его территории или учрежденное по его законам, к ответственности в случае совершения физическим лицом, ответственным за управление этим юридическим лицом или контроль за ним, которое выступает в своем официальном качестве, преступления, указанного в статье 2. Each State Party, in accordance with its domestic legal principles, shall take the necessary measures to enable a legal entity located in its territory or organized under its laws to be held liable when a person responsible for the management or control of that legal entity has, in that capacity, committed an offence set forth in article 2.
похищение человека и удержание его в качестве заложника, сопровождаемое угрозой убийством, нанесением телесных повреждений или имеющее намерение удерживать человека заложником в целях заставить государство, международную организацию, физическое или юридическое лицо или группу лиц совершить какое-либо действие или отказаться от совершения такого действия в качестве условия для освобождения заложника, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет; Taking or keeping a person hostage, related with a threat to kill, inflict a bodily injury or to further keep the person hostage for the purpose of making the State, an international organization, a natural or legal person or a group of persons perform any act or refuse from performing such act as a condition for releasing the hostage shall be punished by imprisonment for a term of up to 10 years;
Согласно статье 9 небанковской кредитно-финансовой организацией признается юридическое лицо, имеющее право осуществлять отдельные банковские операции и виды деятельности, за исключением осуществления в совокупности следующих банковских операций: In accordance with article 9, non-bank credit and financial institutions are recognized as legal persons with the right to perform certain banking transactions and activities, with the following overall exceptions:
Для осуществления внешнеторговой деятельности, связанной со специфическими товарами (работами, услугами), юридическое лицо Республики Беларусь обязано получить в установленном порядке свидетельство на право осуществления деятельности в отношении специфических товаров (работ, услуг). For the purposes of engaging in foreign trade in scheduled items (goods, services), legal persons in Belarus must obtain through the established procedure certification of their entitlement to trade in such items.
В этом удостоверении владельца огнестрельного оружия указываются данные о личности владельца оружия, будь то физическое или юридическое лицо, марка, модель, калибр, номер ствола и место, где он будет храниться, а также номер и категория оружейного разрешения, в которое он вписан, и номер самого удостоверения. The guide will contain the personal information of the weapon's owner, who may be a natural or legal person, the make, model, calibre and serial number of the weapon and the place where it will be stored, the number and category of the arms licence on which it is listed and the individual number of the guide.
Кроме серьезных сомнений в правомерности подобных действий, у нас есть веские основания полагать, что и в этом случае были нарушены права человека, в частности статья 1 Протокола 1 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, согласно которой каждое физическое и юридическое лицо имеет право на уважение его собственности. Besides the serious doubts about the lawfulness of such actions, we have strong rationale to state that, in these cases, human rights were also violated, in particular article 1 of Protocol 1 to the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, according to which any natural and legal person enjoys the right of property.
Корпоративные контракты ставят ориентированное на получение прибыли юридическое лицо в центр сделки и связывают всех его партнеров. Corporate contracts place the profit-oriented legal person at the center of the transaction and bind all of its stakeholders.
Измененная статья 417 Гражданского кодекса предусматривает, что ответственность за ущерб, причиненный в результате незаконного действия или бездействия при исполнении государственных обязанностей, несет государственное казначейство или орган местного самоуправления или другое юридическое лицо, осуществляющее эти властные полномочия в соответствии с законом. Amended Article 417 of the Civil Code provides that the responsibility for the damage caused by an unlawful action or lack of it during the execution of public authority is borne by the State Treasury or a unit of the local self-government or another legal person exercising this authority by virtue of the law.
Закон «О планировании развития территорий» гласит, что каждое физическое или юридическое лицо имеет право ознакомиться с планами развития территорий, представленными на публичное обсуждение, право представлять письменные предложения и замечания для публичного обсуждения в установленные сроки, принимать участие в публичном обсуждении и дебатах, выражать свое мнение и представлять предложения. The Law “On Territorial Development Planning” stipulates that every natural or legal person has a right to get acquainted with territorial development plans presented for public discussion; they have a right to submit written proposals and references for public discussion within the prescribed time-limit, to take part in public discussion, debates, to express their opinion and to submit proposals.
совершить правонарушение, указанное в подпункте (b), с целью вынудить физическое или юридическое лицо, международную организацию или государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него; To commit an offence described in subparagraph (b) in order to compel a natural or legal person, international organization or State to do or to refrain from doing any act;
Клиент может по своему желанию найти всю необходимую информацию о торговом агенте, представителе или доверенном лице до проведения той или иной коммерческой операции в том случае, если манипуляции со счетом будет проводить не Клиент, а какое-либо другое физическое или юридическое лицо. It is the Customer's responsibility to find out all necessary information about a trading agent or representative or attorney prior to any trading activity, if the account is to be traded by someone other than the Customer.
Местонахождение оборудования и технических средств, поддерживающих информационную систему, использовавшуюся лицом в связи с заключением договора, или место, из которого может быть получен доступ к такой информационной системе другими лицами, сами по себе не образуют коммерческого предприятия [за исключением случаев, когда такое юридическое лицо не имеет коммерческого предприятия [по смыслу статьи 5 (h)]]. The place of location of the equipment and technology supporting an information system used by a person in connection with the formation of a contract or the place from which such information system may be accessed by other persons, in and of themselves, do not constitute a place of business [, unless such legal entity does not have a place of business [within the meaning of article 5 (h)]].
То обстоятельство, что заявитель участвовал во внутреннем разбирательстве, подав жалобу датским властям, не имеет отношения к делу в силу того, что заявитель как юридическое лицо не имеет статуса жертвы согласно Конвенции. The fact that the petitioner participated in domestic proceedings by lodging a complaint with the Danish authorities was irrelevant, given that the petitioner, being a legal person, had no victim status under the Convention.
Высокие стандарты обслуживания клиентов и внутренние нормы Renesource Capital предусматривают индивидуальный подход к каждому клиенту, независимо от того, физическое это или юридическое лицо. The high standards of customer service and internal guidelines of Renesource Capital provide for individual approach to each customer, no matter whether the Customer is a private person or a legal entity.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!