Примеры употребления "юридически обязательными" в русском

<>
Закреплённые в Конституции, эти фундаментальные права и принципы становятся юридически обязательными, и у граждан появляется больше возможностей отстаивать свои права в суде. By enshrining them in the Constitution, these fundamental rights and principles become legally binding, and citizens will have greater scope for bringing appeals to the Court of Justice.
Национальные цели по выбросам, являются добровольными, а не вписанными в соглашение, поэтому они не являются юридически обязательными. National emissions targets are voluntary, rather than inscribed in the agreement, so they are not legally binding.
По данным доклада FMLC «они, как правило, являются предметом разногласий, не являются юридически обязательными, не пользуются никакими обязательными механизмами урегулирования споров, и не мешают национальным органам действовать в одностороннем порядке». According to the FMLC paper, “they are usually the subject of interpretative disagreement, are not legally binding, do not benefit from any binding dispute-resolution mechanisms, and do not prevent national authorities from acting unilaterally.”
Можно выполнить следующие действия, которые могут быть юридически обязательными. You can also complete the following procedures, and might legally be required to do this.
В качестве позитивного момента Комитет отмечает то, что обязательства, касающиеся прав человека, упоминаются в правилах задержания иммигрантов, но тем не менее отмечает, что они не являются юридически обязательными и в них нет положений о независимом контрольном механизме. The Committee notes, as a positive step, the mention of human rights obligations in the Immigration Detention Standards, yet notes that they are not legally binding and lack the provision of an independent monitoring mechanism.
Г-н Сенгупта (Председатель-Докладчик Рабочей группы по праву на развитие) признает, что весь комплекс прав человека должен быть закреплен юридически обязательными документами, однако поясняет, что подготовка таких документов представляет собой последнее звено цепи, тремя первыми элементами которой являются разработка исчерпывающего определения рассматриваемых прав, утверждение критериев и методов, позволяющих оценить степень соблюдения этих прав, а также проверка указанных критериев и методов. Mr. Sengupta (Chairperson-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development), while acknowledging that all human rights must be enshrined in legally binding instruments, explained that the elaboration of such instruments was the final link in a chain, the first three links being comprehensive definition of the rights in question, establishment of criteria and methods to assess the extent to which those rights were respected, and putting those criteria and methods to the test.
Мы также будем активно противостоять любым попыткам устанавливать внешне привлекательные, но изначально порочные взаимосвязи между осуществлением прагматических мер в области транспарентности и укрепления доверия, с одной стороны, и юридически обязательными ограничениями, связанными с контролем над космическими вооружениями, с другой стороны. We will also oppose vigorously any attempt to create superficially appealing, but inherently flawed, linkages between the pursuit of pragmatic transparency and confidence-building measures, on the one hand, and legally binding space arms control constraints and limitations, on the other.
Эксперты пояснили, что круг полномочий по разработке международных рамок режима доступа и совместного использования выгод в контексте Конвенции о биологическом разнообразии включает анализ недостатков и в то же время оставляет открытым вопрос о необходимости подготовки одного или более документов, которые имели бы обязательную юридическую силу или не являлись бы юридически обязательными в отношении режима доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод. The experts explained that the terms of reference for negotiating an international access and benefit-sharing framework within the Convention require a gap analysis, but remain open-ended as to whether there should be one or more instruments that could be legally binding or non-binding regarding access to genetic resources and the sharing of benefits.
Был внесен ряд изменений в вариант 2А, который теперь переименован в вариант 1, с тем чтобы придать его формулировкам более обязывающий характер, хотя с правовой точки зрения они не являются юридически обязательными. A number of changes had been made to Option 2A, now renamed Option 1, in order to make the language more binding, even if from a legal point of view it was not legally binding.
В конвенциях предусмотрена эффективная система мер в связи с определенными опасными видами химических продуктов — проблема, обусловливающая необходимость опубликования Сводного списка, — однако сфера охвата обеих конвенций, хотя они и являются юридически обязательными, по-прежнему весьма ограниченна в том, что касается числа включенных в них продуктов. The Conventions have put in place an effective system to deal with certain hazardous chemical products — an issue underlying the need to publish the Consolidated List — but the coverage of both Conventions, though legally binding, is still very limited in the number of products covered.
Группа выявила следующие элементы в Руководящих принципах, которые Исполнительный орган может сделать юридически обязательными для Сторон путем принятия решения на этот счет, если он сочтет это целесообразным. The Group identified the following elements in the Guidelines which the Executive Body could render legally binding to the Parties, through the adoption of an explicit decision, should it deem this necessary.
они будут носить добровольный характер и не будут являться юридически обязательными согласно международному праву. They would remain voluntary and not be legally binding under international law.
Однако Рабочая группа также приняла к сведению, что этими директивами- хотя они и не являются юридически обязательными- предусмотрены многочисленные полезные элементы для обеспечения надежности грузовых единиц в таможенном отношении. However, the Working Party also took note that the guidelines, while not legally binding, provided many useful elements for Customs secure loading units.
Нынешний текст, подсказанный пунктом 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, подтверждает тот принцип, что предложения заключить договор, адресованные неограниченному кругу лиц, не являются юридически обязательными офертами, даже если для этого используются интерактивные прикладные системы. The current text is inspired by article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention and affirms the principle that proposals to conclude a contract that are addressed to an unlimited number of persons are not binding offers, even if they involve the use of interactive applications.
Хотя они и не являются юридически обязательными, они содержат ориентиры для тех, кто разрабатывает соответствующие положения и системы, процедуры и постановления в странах, где их не существует. Although not legally binding, they provide guidance to those engaged in framing relevant provisions and systems, procedures and regulations where they do not exist.
В качестве примера можно привести принятый в 2002 году в Эстонии Закон о равноправии мужчин и женщин, осуществление которого контролирует комиссия, которая может лишь делать рекомендации, а не, как это первоначально предлагалось, омбудсмен, решения которого были бы юридически обязательными и который был бы правомочен налагать штрафы на виновных в дискриминации15. A case in point is Estonia's 2002 Gender Equality Bill, whose implementation is overseen by a commission that can only make recommendations instead of by an ombudsman whose decisions are legally binding and who has the authority to fine the discriminating party, as originally proposed.
Мы исходим из того, что ключевыми юридически обязательными международно-правовыми инструментами, непосредственно регулирующими деятельность государств в указанной области, по-прежнему являются Договор о запрещении испытания ядерного оружия в трех сферах 1963 года, Договор о космосе 1967 года и Соглашение о Луне 1969 года. We believe that the key legal obligations set out in the international legal instruments which directly regulate the activities of States in this area continue to be the 1963 Partial Test-Ban Treaty, the 1967 Outer Space Treaty and the 1969 Moon Agreement.
Резолюции Совета Безопасности также осуществляются и вследствие этого становятся юридически обязательными документами на национальном уровне путем опубликования юридических уведомлений на основании раздела 3 (1) Закона о защите национальных интересов (полномочиях) (глава 365, законы Мальты). Security Council Resolutions are also implemented, and thus become enforceable on a domestic level, through Legal Notices issued under Section 3 (1) of the National Interest (Enabling Powers) Act (Cap 365, Laws of Malta).
Хотя Закон признает юридически обязательными решения, принимаемые традиционными органами власти в отношении земель, которые подпадают под действие системы землепользования, основанной на обычае, такие решения не имеют силы, если они лишают женщин права на владение и пользование землей и проживание на ней. Whereas the Act bestows legal recognition on the decisions taken by customary authorities in relation to land held under customary tenure, for such decisions to be valid they must not deny women access to ownership, occupation or use of land or deny them their rights.
Эта система явно не имеет никакой правовой основы, поскольку допускает полное отсутствие беспристрастности и злоупотребление властью, и является серьезным нарушением прав попавших в эту систему лиц, поскольку задержания, приговоры и вынесенные судебные решения не могут считаться юридически обязательными. This system clearly lacks any legal basis, as it allows for a total absence of impartiality and abuse of power and is a serious violation of the rights of the individuals subjected to the system, as detentions, sentences or judgements rendered cannot be considered legally binding.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!