Примеры употребления "эскалация политической напряженности" в русском

<>
Инвестиции снизились из-за непризнания корпоративной культуры, социальной и политической напряжённости, а также неуверенности в результатах реформ. Investment has been discouraged by the rejection of corporate culture, social and political tension, and uncertainty about the reforms.
Эти проблемы выражаются в политической напряженности. These strains express themselves on policy issues.
Последствия также носят многосторонний характер, включая непосредственные личные страдания, повышение социальной и политической напряженности, экономические потери и давление на бюджет. The consequences are multifaceted, involving immediate personal anguish, rising social and political tensions, economic losses, and budgetary pressures.
С ростом политической напряженности в странах с низким уровнем сбережений увеличивается риск выхода этих стран из еврозоны, что приведет к повышению цены, которую Германия будет платить за свой искаженный уровень сбережений. As political tensions in low-savings countries grow, so will the risk of these countries abandoning the euro, causing the price that Germany will pay for its distorted savings rate to rise.
Однако если правление Киршнера даст толчок эскалации политической напряженности, Аргентина вновь совершит ошибку и метнется в поиск диктатора, который пообещает решить все насущные проблемы. But if Kirchner's presidency gives rise to yet more political frustration, then we Argentines will again make the mistake of looking for a caudillo who promises to answer all our prayers.
Они высказали обеспокоенность по поводу остающейся вакантной должности Исполнительного представителя Генерального секретаря, повышения цен на рис и топливо, сообщений о политической напряженности и сохранения большого числа безработной молодежи. Members raised concerns about the vacant post of Executive Representative of the Secretary-General, rising rice and fuel prices, reports of political tension and continuing large-scale youth unemployment.
И наконец, основные задачи, стоящие перед Гвинеей-Бисау, и основные трудности на ее пути сосредоточены в следующих областях: уменьшение социальной и политической напряженности и устранение трудностей, препятствующих политическому сосуществованию не только государственных органов — исполнительной, законодательной, судебной и президентской ветвей власти, — но и отдельных группировок в рамках некоторых из основных политических партий. Finally, Guinea-Bissau faces key challenges and difficulties in the following areas: reduction of social and political tensions and overcoming difficulties in political cohabitation among not only the organs of State — the executive, the legislature, the judiciary and the presidency — but also within the ranks of some of the main political parties.
Экономика страны переживает спад, приводящий к обострению политической напряженности и ухудшению социальных условий, в результате чего в гуманитарной области возникает ситуация, вызывающая все большую озабоченность. The economy is suffering a downward spiral which fuels political tensions and deteriorating social conditions, leading to an increasingly worrying humanitarian situation.
Наша столица, в частности, обременена притоком людей, бегущих от засухи и политической напряженности в регионе, что создает дополнительные нагрузки для нашей ограниченной инфраструктуры и социальных услуг. Our capital city, in particular, is overburdened by an influx of people displaced by drought or political tensions in the region, thus further straining our limited infrastructure and social services.
Низкие темпы роста в 2002 году связаны главным образом с сокращением добычи нефти основными экспортерами нефти после принятия ОПЕК решения о сокращении квот на добычу, сохранением низких темпов роста мировой экономики и отрицательным воздействием на хозяйственную деятельность частного сектора роста политической напряженности в регионе. Slow growth in 2002 is mainly attributed to a cut in oil production by the main oil exporters following the tightening by OPEC of production quotas; continued sluggish world economic activity; and the negative impact on private sector economic activity of heightened political tensions in the region.
Его бюджет на 2002 год значительно меньше того, что испрашивался этим учреждением, и это не позволит Фонду удовлетворять высокий спрос на кредиты, что таит в себе опасность роста социальной и политической напряженности в сельских районах. Its budget allocation for 2002 is significantly lower than it requested and it will therefore be unable to cope with the high demand for credit; as a result there may be a heightening of social and political tension in the countryside.
Несмотря на ряд сопряженных с насилием инцидентов и усилением политической напряженности, общая обстановка в Косово в течение декабря оставалась в основном стабильной. Despite some violent incidents and an increase in political tension, the overall situation in Kosovo during the month of December remained substantially stable.
В ходе общенациональных выборов военные полицейские вооруженные силы были развернуты совместно со cьерра-леонской полицией в таких взрывоопасных районах, как Фритаун, где они способствовали стабилизации обстановки в стране в периоды повышенной политической напряженности. During the national elections, the armed forces military police were deployed alongside the Sierra Leone Police in high-threat areas, such as Freetown, helping to stabilize the country during periods of heightened political tension.
Однако, печальные реальности жизни, в особенности в тогда, когда им присуща хроническая и опасная конституционная нестабильность, к сожалению, могут привести к свержению существующего режима именно для того, чтобы избежать дальнейшего обострения социальной и политической напряженности в стране, которое может привести к конфронтации и даже к гражданской войне. However, the sad realities of life, particularly when they are characterized by chronic and dangerous constitutional instability, can unfortunately lead to the overthrow of an existing regime specifically to prevent the exacerbation of social and political tensions in the country that could lead to confrontation or even civil war.
Многие страны, в которых наблюдается резкое увеличение поступлений от освоения природных ресурсов, возможно, также переживают период социальной и политической напряженности или конфликта в связи с управлением этими доходами. Many countries that experience a sudden increase in revenue deriving from the exploitation of natural resources may also experience a period of social and political tension or conflict related to management of those benefits.
Такие незаконные действия должны быть решительно осуждены, поскольку помимо изменения характера и демографического состава оккупированного Восточного Иерусалима подобные действия чреваты также дальнейшим обострением чувств верующих и нагнетанием политической напряженности и нестабильности в городе, которые и без того уже находятся на высоком уровне. Such illegal actions must be vociferously denounced, for, in addition to altering the character and geographic nature of occupied East Jerusalem, such actions also risk further aggravating political and religious sensitivities, tensions and instability in the City, which are already at high levels.
Однако страна по-прежнему сталкивается с ситуацией политической напряженности по этническим и региональным признакам, медленными темпами экономического роста, плохими экономическими и социальными условиями и серьезными проблемами в области управления, что в случае отсутствия надлежащих мер может торпедировать процесс укрепления мира. However, the country continues to experience political tension along ethnic and regional lines, a slow economic recovery rate, poor economic and social conditions and serious governance challenges, which if not carefully managed have the potential to derail the peace consolidation process.
В то время, как механизмы и рычаги экономической и информационной глобализации, необходимые для изменения культурной и потребительской моделей с целью обеспечить их соответствие стандартам развитых в экономическом отношении стран, уже достигли высокой степени зрелости, развиваясь весьма быстрыми темпами, средства регулирования глобальной политики все еще недостаточно эффективны, чтобы обеспечивать эффективное урегулирование конфликтов и снятие политической напряженности. While the mechanisms and tools of economic globalization and of the globalization of information, required to reshape cultural and consumption patterns in a manner consistent with the outputs of advanced economies, have reached a high degree of maturity and developed at a very rapid pace, the tools for regulating global policy are still too rudimentary to be able effectively to manage conflicts and political tensions.
Эскалация насилия на Ближнем Востоке и ее последствия для жизни населения региона — особенно в Палестине — вновь бросают международному сообществу вызов как раз в то время, когда мы — с учетом новой сложившейся после выборов политической ситуации как в Палестине, так и Израиле, — могли бы надеяться на разрядку напряженности. The escalation of violence in the Middle East and its consequences for the lives of the region's population — particularly in Palestine — once again poses a challenge for the international community at a time when we might have hoped for a decline in tension given the situation created by the new, post-electoral political situation both in Palestine and in Israel.
Эскалация напряженности была предотвращена в результате быстрого вмешательства Политической комиссии по прекращению огня, которая 8 сентября приняла решение о предоставлении поддерживающим НОАС элементам в Мугладе семи дней для вывода войск на юг, указав, что они должны передвигаться без оружия, в гражданской одежде и только после получения предварительного разрешения от СВС и НОАС. Escalating tensions were defused by the rapid intervention of the Ceasefire Political Commission, which issued a decision on 8 September giving the SPLA-aligned elements in Muglad seven days to withdraw to the south, and stipulating that they should move without their weapons, in civilian clothes, and only after obtaining prior permission from the SAF and SPLA.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!