Примеры употребления "характерного" в русском

<>
Переводы: все303 specific117 characteristic117 typical40 character10 другие переводы19
Его потовые железы фактически производят значительное количество характерного им феромона. His sweat glands are actually producing trace amounts of their signature pheromone.
Его галстук, желтый с синим, и синий очень характерного оттенка, цвета колледжа Гаррисон. His tie, yellow and blue, the latter is a particular shade, Garrison Blue, school colors.
Вторая - в отличие от характерного для большинства животных выживания вида - это сохранение себя самого. The second one - unlike most animals, which is survival of the species - this is preservation of self.
Я заметил, как ты всегда оказываешься рядом с теми двумя братьями-близнецами, как они терпят твоего характерного Марка. I noticed how you're almost always near those twin sons of yours, how they bear your distinctive Mark.
В этом и заключается ключевое отличие современной философии IndieWebCamp и мышления, характерного для участников Федеративного саммита социальных сетей. That's the key difference between today's IndieWebCamp philosophy and the thinking that swirled around the Federated Social Web Summit.
Можно также задаться вопросом, не может ли этот президент повести их в другом направлении, в сторону традиционно характерного для республиканцев изоляционизма. One may also wonder whether this president could lead them in another direction, to traditional Republican isolationism.
Атрибут userPrincipalName должен быть в формате входа, характерного для Интернета, где после имени пользователя следует символ (@) и имя домена: например, user@contoso.com. The userPrincipalName attribute must be in the Internet-style sign-in format where the user name is followed by the at sign (@) and a domain name: for example, user@contoso.com.
Короче говоря, частицы переваренного пекана, которые мы нашли в следе рикошета - это результат интенсивного обезвоживания и сжатия, характерного для уникального строения желудка обычной индейки. In the simplest terms, the digested pecan particulate we found in the blowback is the result of intense dehydration and compression, thanks to the unique gizzard structure of the common turkey.
Некоторые традиционалисты даже заявляют, что не хотят для Кореи и корейцев такого же благосостояния, как на Западе, если это означает принятие индивидуализма, характерного для западного общества. Some traditionalists even might claim that they do not want Koreans to be as rich as westerners if that requires Koreans to be as individualistic as westerners.
При увеличении показателя экономической активности населения до уровня, характерного для большинства развивающихся стран мира с низким национальным доходом, годовые темпы роста рабочей силы могли бы достигать 5 %. Should the participation rate rise to levels that are common among low-income developing countries around the world, the labour force growth rate could be as high as 5 per cent a year.
В исходном документе указывается, что в течение 1997 года внутренние накопления в НРС составили менее половины среднего показателя, характерного для всех африканских стран, расположенных к югу от Сахары. The reference document shows that, in 1997, domestic savings in LDCs were less than half the average recorded for the whole of sub-Saharan Africa.
Несмотря на то, что количество женщин в возрасте 15 лет превышает количество мужчин почти в 1,2 раза, уровень экономической активности мужчин намного выше уровня, характерного для женщин. In spite of the fact that the number of women over 15 exceeds the number of men almost 1.2 times, the level of economic activity of men goes far beyond that of women.
Как можно видеть на примере немалого числа федеральных уголовных дел в Америке, нет ничего более характерного для Запада в наши дни, чем использование недостаточно четкого законодательства для преследования невиновных. As any number of American federal criminal cases demonstrate, there is nothing more Western these days than using vague laws to prosecute the innocent.
Делая это, Франция стала катализатором не только укрепления европейского единства, но и создания процветания, характерного для Европы послевоенных десятилетий, - процветания, поставленного сегодня под угрозу из-за глобального финансового и экономического кризиса. In doing so, France became the catalyst not only for building European unity, but also for creating the prosperity that marked Europe's post-war decades - a prosperity now under threat because of the global financial and economic crisis.
На базе подхода, характерного для " Глобальной экологической перспективы ", готовятся справки о состоянии городской окружающей среды в трех городах Кубы (Санта-Клара, Хольгуин и Сьенфуэгос), которые должны быть готовы в третьем квартале 2008 года. Urban environmental profiles of three cities in Cuba (Santa Clara, Holguín and Cienfuegos), using the Global Environment Outlook approach, are being undertaken and are scheduled for finalization in the third quarter of 2008.
Второй фактор касается характерного для правящего класса Италии стремления представлять и воспроизводить самого себя и, следовательно, присущей ему интравертности, так как он не выполняет свою роль через установление жизненно важных и открытых отношений с гражданским обществом. The second concerns an intrinsic feature of Italy's ruling class, which tends to represent and reproduce itself, and so tends to come over as inward looking, because it does not fulfil its role through a vital and open relationship with civil society.
С учетом больших объемов международных денежных переводов трудящихся в данном субрегионе и характерного для региона использования неофициальных, небанковских механизмов перевода средств одна из приоритетных задач заключается в принятии мер по регулированию деятельности альтернативных систем денежных переводов. Given the high levels of international worker-remittance transfers in the subregion and regional patterns of reliance on informal, non-bank transfer mechanisms, action to regulate alternative remittance systems is a priority.
Основная цель подобного подхода, характерного для всех существующих международных режимов ответственности, заключается в том, чтобы ограничить потенциальные возможности для злоупотреблений в связи с договорами присоединения, которые используются в тех случаях, когда договорные отношения устанавливаются между сторонами, которые не являются равноправными партнерами в переговорах. The main purpose of this approach, common to all existing international liability regimes, is to reduce the potential for abuse in the context of contracts of adhesion, used where parties with unequal bargaining power contract with one another.
В соответствии с принятым решением избегать создания двух разных режимов для электронных сделок и сделок при использовании бумажных документов и в духе характерного для Конвенции подхода, более ориентированного на устранение препятствий, чем на регулирование, в статье 13 содержится отсылка к внутреннему законодательству по таким вопросам, как возможная обязанность сторон предоставлять каким-либо конкретным образом в распоряжение другой стороны условия договора. Consistently with the decision to avoid establishing a duality of regimes for electronic and paper-based transactions, and consistent with the facilitative — rather than regulatory — approach of the Convention, article 13 defers to domestic law on matters such as any obligations that the parties might have to make contractual terms available in a particular manner.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!