Примеры употребления "ущербу" в русском с переводом "injury"

<>
Фотоальбом-пособие по ущербу, наносимому древесным породам в результате воздействия озона (в сотрудничестве с МСП по растительности). Photo guide on ozone injury on tree species (in collaboration with ICP Vegetation).
2001 год:- Фотоальбом-пособие по ущербу, наносимому озоном сельскохозяйственным культурам, естественной растительности и древесным породам (в сотрудничестве с МСП по лесам); 2001:- Photo guide on ozone injury on crops, natural vegetation and tree species (in collaboration with ICP Forests);
Пункт 3 проекта статьи 38 является особенно уместным, поскольку он предусматривает, что сатисфакция не должна быть несоразмерна ущербу и не может принимать форму, унизительную для ответственного государства. Paragraph 3 of draft article 38, was particularly appropriate, stipulating as it did that satisfaction should not be out of proportion to the injury and might not take a form humiliating to the responsible State.
В ситуациях, когда промедление в оказании медицинской помощи может привести к смерти, серьезному телесному повреждению или серьезному ущербу здоровью, или в других чрезвычайных обстоятельствах врач обязан оказывать помощь в каждом таком случае. In a situation where a delay in providing medical assistance might result in death, serious injury or serious health impairment, or in other emergency situations, the doctor is obliged to render assistance in every such case.
Однако он считает, что в свете злоупотреблений, имевших место в прошлом, необходимо обеспечить определенную гарантию: он предлагает положение, исключающее любую форму сатисфакции, которая непропорциональна нанесенному ущербу или принимает форму, унизительную для ответственного государства. He felt however, in light of the earlier history of abuses, that some guarantee was required: he proposed a provision excluding any form of satisfaction that was disproportionate to the injury or that took a form humiliating to the responsible State.
Основное положение в проекте статьи 23 следует расширить, с тем чтобы уточнить, что контрмеры должны быть соразмерными нанесенному ущербу, что их цель должна быть ограничена побуждением несущего ответственность государства выполнить свои обязательства и что они не должны быть направлены против третьих государств. The basic provision in draft article 23 might be expanded so as to make clear that countermeasures must be proportionate to the injury suffered, limited in their aim to inducing the responsible State to comply with its obligations, and not aimed at third States.
Соответственно, с учетом предлагаемых Соединенными Штатами изменений статья 52 будет гласить следующее: «Контрмеры должны быть пропорциональны понесенному ущербу с учетом степени тяжести международно-противоправного деяния и соответствующих прав, а также степени реакции, необходимой для того, чтобы побудить государство, виновное в совершении международно-противоправного деяния, выполнить его обязательства». Accordingly, with the changes the United States proposes, article 52 would read: “Countermeasures must be proportional to the injury suffered, taking into account both the gravity of the internationally wrongful act and the rights in question as well as the degree of response necessary to induce the State responsible for the internationally wrongful act to comply with its obligations”.
Как также уже обсуждалось в первой части настоящего документа, те виды образования, с которыми сталкиваются дети из числа коренного населения, действительно приводят к серьезному, зачастую постоянному ущербу психическому здоровью; как отмечалось, такое образование также, как правило, оказывает более долгосрочное пагубное воздействие на физическое здоровье тех, кто подвергся ему. As also discussed in the first part of this paper, the sorts of education often suffered by indigenous children do indeed result in serious, often permanent injury to mental health; as noted, such education also tends to adversely affect longer-term physical health of those who have suffered it.
Вместе с тем это решение охватывало лишь ситуации, в которых антиконкурентное поведение само по себе приводит к ущербу за рубежом, и оно явно оставило открытым вопрос о том, обладают ли суды Соединенных Штатов предметной юрисдикцией в том случае, если истец докажет, что внутренние последствия поведения ответчика привели к последствиям за границей. However, the judgement only covered situations where the anticompetitive conduct independently caused foreign injury, and it expressly left open whether United States courts would have subject-matter jurisdiction when a plaintiff showed that the domestic effects of the defendant's conduct gave rise to the foreign effects.
При определении того, соразмерны ли последствия встречной меры понесенному ущербу, Суд пришел к заключению, что Чехословакия, взяв на себя односторонний контроль за совместным ресурсом и лишив тем самым Венгрию ее права на справедливую и обоснованную долю в использовании природных ресурсов реки Дунай с продолжающимися последствиями отвода этих вод для экологии прибрежного района Жигеткож, не выполнила требования в отношении соразмерности, предусмотренного международным правом. In determining whether the effects of the countermeasure were commensurate with the injury suffered, it found that Czechoslovakia, by unilaterally assuming control of a shared resource, thereby depriving Hungary of its right to an equitable and reasonable share of the natural resources of the Danube — with the continuing effects of the diversion of those waters on the ecology of the riparian area of Szigetkoz — had failed to respect the proportionality required by international law.
Ей нанесен ужасный и непоправимый ущерб. It inflicted grievous and irreparable injury.
Такого серьёзного ущерба у меня ещё не было! Never have I been done such grave injury!
Как же он стал адвокатом по возмещению ущерба? How did he end up a personal-injury attorney?
Но я выплачу полицейскому полмиллиона долларов в качестве компенсации ущерба. But I will give that officer half a million dollars in compensation for his injuries.
Оценка географического распределения ущерба, наносимого озоном, анализ чувствительных древесных пород; Assessment of the geographical distribution of ozone injury, evaluation of sensitive tree species;
оценка ущерба, наносимого озоном лесной растительности, и оценка концентраций озона; Assessment of ozone injuries on forest vegetation and estimation of ozone concentrations;
Это в первую очередь относится к компенсации за ущерб, понесенный в результате совершенного правонарушения. This basically covers, inter alia, compensation for the injury caused by the offence committed.
В отношении права на получение компенсации в Гражданском кодексе имеется глава, полностью посвященная условиям компенсации за моральный ущерб. With regard to the right to compensation, the Civil Code contained an entire chapter on procedures for compensation for moral injury.
В результате промышленной революции все шире стал применяться этот подход, который давал преимущество стороне, причинившей ущерб, а не потерпевшей стороне: This approach, which tended to benefit the party causing injury rather than the injured, was influenced by the industrial revolution:
В связи со статьей 17 государство учреждения корпорации имеет право обеспечивать дипломатическую защиту в тех случаях, когда был причинен ущерб корпорации. With regard to article 17, the State of incorporation was entitled to exercise diplomatic protection in respect of an injury to a corporation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!