Примеры употребления "ухудшает" в русском с переводом "impair"

<>
Возможно, телевидение меняет мозг людей, злоупотребляющих просмотром телевизора, и ухудшает их познавательные способности. Perhaps TV is rewiring heavy viewers’ brains and impairing their cognitive capacities.
Те ранние впечатления о детях, которых я видела, зараженных инфекционными заболеваниями, особенно вирусом полиомиелита, который так явно ухудшает состояние, сформировали мои взгляды на огромную ценность хорошего здоровья и силы вакцин. Those early experiences of children I knew contracting disease, especially the poliovirus that is so visibly impairing, shaped my views on the immense value of good health and the power of vaccines.
Компания вывела значительную часть средств, выплатив 4 доллара специальных дивидендов (что ухудшает балансовую стоимость для новых владельцев акций) и на данный момент торгуется на уровне P/E, равном 25, при том, что исторически этот уровень равен, в среднем, 19-20. The company removed a significant portion of cash by paying out a $4.00 special dividend last year (thus impairing the balance sheet for new shareholders) and is currently trading at 25x earnings, above its historical average of 19-20x earnings.
Пигментная дегенерация сетчатки вызвала ухудшение зрения. His vision was severely impaired by retinitis pigmentosa.
Головокружение, дезориентация, потеря контроля, отсутствие координации движений, ухудшенное время реакции. Dizziness, disorientation, loss of impulse control, lack of motor coordination, impaired reaction time.
С ухудшением состояния кредитных рынков ФРС могла бы купить больше правительственных облигаций или долгов частного сектора. With credit markets impaired, the Fed could buy more government bonds or private-sector debt.
Благодаря анонимности сделок, ордера любого клиента не идентифицируются в общем потоке, что не позволяет поставщикам ликвидности ухудшать исполнение отдельно взятым клиентам; • Owing to anonymity of transactions, orders of any customer are not identified in the consolidated flow, which prevents liquidity providers from impairing execution to specific customers;
В периоды высокой инфляции большой размер обязательств правительства приводит к ухудшению бюджетной политики: для обеспечения прежнего уровня реальных госрасходов надо повышать налоги. In inflationary periods, high outstanding government liabilities impair fiscal policy, because higher taxes are needed to finance the same level of real government spending.
Предлогом было то, что налоги, социальные выплаты и прочие правительственные меры воздействия ухудшают стимулы и извращают конкуренцию, препятствуя экономическому росту общества в целом. The pretext was that taxes, welfare payments, and other government interventions impair incentives and distort competition, reducing economic growth for society as a whole.
Каждый случай в приведенной подборке может рассматриваться в определенной степени как «различие, ограничение, исключение или предпочтение, основанное на признаке языка и имеющее следствием уничтожение или умаление равенства возможностей или ухудшение отношения при наборе». Each case in the sampling could be considered to some degree to be a “distinction, restriction, exclusion or preference based on language which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in recruitment.”
Эти последствия могут также проявляться в виде сильной головной боли или тошноты и могут приводить к ухудшению способности к суждениям, головокружению, раздражительности, усталости, ослаблению памяти, нарушениям восприятия и координации, заторможенности реакции и сонливости; These effects can also be manifested as severe headache or nausea, and can lead to reduced judgment, dizziness, irritability, fatigue, impaired memory function, deficits in perception and coordination, reaction time, or sleepiness;
Дискриминация означает любое различие, ограничение, исключение или предпочтение, основанное на признаках расы, пола, религии, гражданства или языка, имеющее следствием уничтожение или умаление равенства возможностей или ухудшение отношения при наборе, расстановке или продвижении по службе кадров. Discrimination is defined as any distinction, restriction, exclusion or preference based on race, sex, religion, nationality or language which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in recruitment, placement or promotion.
Дискриминация означает любое различие, ограничение, исключение или предпочтение, основанное на признаках расы, пола, религии, гражданства или языка и имеющее своим следствием уничтожение или умаление равенства возможностей или ухудшение отношения при наборе, расстановке кадров или продвижении их по службе. Discrimination is defined as any distinction, restriction, exclusion or preference based on race, sex, religion, nationality or language which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in recruitment, placement or promotion.
повреждение: ухудшают внешний вид продукта или существенно отражаются на его вкусовых свойствах, сохранности качества или товарном качестве, включая, в частности, такие дефекты, как плесень, гниль, повреждение насекомыми-вредителями, прогорклость, анормальный вкус, видимая невооруженным глазом грязь, следы раздавливания или серьезные механические повреждения, чрезмерная влажность. Serious defect or damage: Defect or combination of defects which seriously impairs the appearance of the product, or which significantly affects its edibility, keeping quality or commercial quality, including in particular defects such as mould, decay, insect damage, rancidity, abnormal taste, very apparent dirt, crushing or serious mechanical injuries, excess of moisture.
Пятно: заметное и локализированное изменение цвета снаружи плода, серьезно ухудшающее внешний вид < скорлупы, ядра или плода >, независимо от его причины или происхождения, включая темные пятна, вкрапления и т.д., но исключая изменение окраски, вызванное более серьезным дефектом, например плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями. Staining: apparent and localized alteration of the external colour that significantly impairs the external appearance < of the shell, the kernel or the fruit >, from any cause or source, including dark spots, blotches etc. but excluding staining caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
Пятно: заметное и локализированное изменение цвета снаружи плода, серьезно ухудшающее внешний вид < скорлупы, ядра или сушеного плода >, независимо от его причины или происхождения, включая темные пятна, вкрапления и т.д., но исключая изменение окраски, вызванное более серьезным дефектом, например, плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями. Staining: apparent and localized alteration of the external colour that significantly impairs the external appearance < of the shell, the kernel or the fruit >, from any cause or source, including dark spots, blotches etc. but excluding staining caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
повреждение: ухудшают внешний вид продукта или существенно отражаются на его вкусовых свойствах, сохранности качества или товарном качестве, включая, в частности, такие дефекты, как плесень, гниль, повреждение насекомыми-вредителями, прогорклость, анормальный вкус, видимая невооруженным глазом грязь, следы раздавливания или серьезные механические повреждения, чрезмерная влажность и т.д. Serious defect or damage: defect or combination of defects which seriously impairs the appearance of the product, or which significantly affects its edibility, keeping quality or commercial quality, including in particular defects as mould, decay, insect damage, rancidity, abnormal taste, very apparent dirt, crushing or serious mechanical injuries, excess of moisture, etc.
Решающее значение имеют инженерные работы, которые ухудшают естественную гидроморфологическую ситуацию (например, донные насосы, морфо-динамическое развитие сети каналов, обменные процессы между реками и поймами, режим грунтовых вод) и/или природный состав экологических сообществ (например, барьеры для мигрирующих видов рыб или уничтожение естественных сред обитания мест нереста по берегам и в русле реки). Of decisive effect are river engineering measures that impair the original hydro-morphological situation (e.g. bed-load transport, morpho-dynamic development of the channel network, exchange processes between rivers and floodplains, groundwater regime) and/or the natural composition of ecological communities (e.g. through barriers for migratory fish species or destruction of riverbank and riverbed habitats and spawning places).
Процессуальные нормы также будут иметь значение для ведения дел, а хорошо разработанные правила помогут судам и специалистам, занимающимся делами о несостоятельности, эффективно и упорядоченно учитывать экономическое положение должника, сводя к минимуму задержки, которые могут привести к снижению стоимости активов должника и ухудшить перспективы успешного производства по делу о несостоятельности (будь то ликвидационного или реорганизационного). Procedural rules will also be of importance to the conduct of cases and well-developed rules will assist courts and the professionals handling insolvency cases to provide an effective and orderly response to the economic situation of the debtor, minimizing the delays that can result in diminution in value of the debtor's assets and impair the prospects of successful insolvency proceedings (whether liquidation or reorganization).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!