Примеры употребления "уходящего" в русском

<>
Сосед заметил этого мужчину, уходящего по дороге от фермерского дома после похищения девушек. A neighbor spotted this man coming out of the farmhouse driveway after the girls were taken.
Над теорией уходящего в отставку китайского президента Цзян Цзэминя "Три представителя" часто насмехаются. Mockery of retiring Chinse President Jiang Zemin's theory of the "Three Represents" is rife.
В мае этого года Лоренцо Бини-Смаги заменит другого итальянца, уходящего в отставку Томмазо Падуа-Шиоппа. In May of this year, Lorenzo Bini-Smaghi will replace another Italian, the retiring Tommaso Padoa-Schioppa.
Итак, валютные колебания уходящего года просто привели относительные уровни внутренних цен в определенное равновесие с курсами обмена валют. Thus, the past year's currency alignments have, to some extent, simply brought relative domestic price levels and exchange rates into better balance.
МТС пытаются вернуть часть трафика, уходящего в интернет, на котором оператор зарабатывает лишь минимально, обратно в свою сеть. MTS is attempting to win back a portion of its traffic that switched to the internet and which pays for only a minimum amount of services.
Это один из самых отрезвляющих уроков уходящего года: возмутительная ложь и пустые обещания могут выиграть даже самые серьезные выборы. This has to be one of the most sobering lessons from this past year: outrageous lies and hollow promises can win even the most consequential elections.
Китай, ищущий возможности для упрочения своего положения на Тибете, разработал способ управления традиционным процессом поиска реинкарнации любого старшего ламы, уходящего из жизни. And China, seeking to tighten its grip on Tibet, has worked to control the traditional process of finding the reincarnation of any senior lama that passes away.
И только Кристина в последние дни уходящего лета почувствовала старый знакомый зуд, растущее беспокойство, которого она страшилась, но не могла не узнать. It was only Cristina, as the last days of summer expired, who began to experience an old familiar stirring, a growing restlessness that she dreaded, but recognized only too well.
На протяжении всего уходящего века прогресс человечества сдерживался войнами, локальными вспышками насилия и социальными конфликтами, а нетерпимость в ее худших формах выливалась в геноцид. In the century just past, the progress of humanity had been undermined by war, endemic violence and social strife, and the worst forms of intolerance had resulted in genocide.
Но миротворческий раунд, начатый недавно Америкой, не только был предпринят слишком поздно в политической жизни уходящего в отставку президента, потерпевшего поражение дома и за рубежом; But the round of peacemaking that America has recently embarked upon not only comes too late in the political life of a lame-duck president who has been defeated at home and abroad;
Будьте уверены: без этого комплекса, получившего свое имя от уходящего в отставку президента Эйзенхаура, и к которому почти все члены Конгресса относятся услужливо-покорно, политическо-экономическая система Америки развалится. Make no mistake here: without that complex, famously named by the retiring president Eisenhower, to which a majority of the members of Congress are obeisant as well, America’s political-economic system collapses.
Но миротворческий раунд, начатый недавно Америкой, не только был предпринят слишком поздно в политической жизни уходящего в отставку президента, потерпевшего поражение дома и за рубежом; он также плохо продуман и неубедителен. But the round of peacemaking that America has recently embarked upon not only comes too late in the political life of a lame-duck president who has been defeated at home and abroad; it is also ill-conceived and unconvincing.
С учетом вышеизложенного и принимая во внимание значительное количество времени, уходящего на обеспечение удовлетворительного завершения программы, Рабочая группа указала, что Совет Безопасности мог бы рассмотреть возможность принятия одного из следующих альтернативных вариантов урегулирования всех нерешенных вопросов: In view of the foregoing and taking into account the considerable amount of time being taken to bring the programme to a satisfactory conclusion, the Working Group indicated that one of the following alternatives could be considered by the Security Council in order to conclude all outstanding issues:
В число наиболее важных проблем, нуждающихся в срочном разъяснении, входит возможность признания рассматриваемого обязательства не только на договорной основе, но и в качестве обязательства, уходящего своими корнями, по меньшей мере в определенной степени, в область обычного права. Among the most important problems requiring urgent clarification was the possibility of recognizing the obligation in question not only as a treaty-based one but also as one having its roots, at least to some extent, in customary rules.
Как и Мустафа Кемаль Ататюрк, основатель современной Турции, осуществивший перевод языка своей страны на латинский алфавит, представители национальной интеллигенции тюркских народов, а также советские лингвисты признали, что латинский шрифт является отходом от уходящего своими корнями в Коран арабского алфавита, а также шагом вперед в направлении образования и современной эпохи. Just like Mustafa Kemal Ataturk, the founder of modern Turkey, shifted his country to the Latin alphabet in 1928, the national intelligentsias of the Turkic peoples and Soviet linguists recognized that Latin script is a step away from the Quran-rooted Arabic alphabet, and a step toward education and modernity.
Конкретная деятельность в рамках этой инициативы включает подготовку документов по упрощению процедур торговли и транспорта с соответствующими планами действий; разработку показателей деятельности; подготовку программного обеспечения для определения времени, уходящего на таможенную очистку; ряд программ заочного обучения, поддержку деятельности по распространению информации; и исследования, посвященные расходам на меры по упрощению процедур торговли и транспорта и их воздействию. Concrete activities of the partnership include the preparation of trade and transport facilitation audits, with related action plans; development of performance indicators; design of software to measure customs clearance time; a number of distance learning programmes, support for dissemination efforts; and research on the cost and impact of trade and transport facilitation measures.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!