Примеры употребления "утрачивая" в русском с переводом "lose"

<>
В пункте 3 статьи 5 действующей Конституции предусматривается, что кабовердийцы могут приобретать гражданство других стран, не утрачивая своего первоначального гражданства. Article 5, paragraph 3, of the current Constitution provides that Cape Verdeans may acquire the nationality of another country without losing their original nationality.
Наша небольшая мусульманская община живет в мире и спокойствии, участвуя в жизни общества в целом, не утрачивая своей самобытности и не ощущая отчуждения или дискриминации. Our tiny Muslim community lives in peace and tranquillity, integrated into society in general without losing its identity and without feeling alienated or discriminated against.
После выборов избиратели редко видели или слышали своих депутатов, которые обычно продолжали заниматься коррупцией и взяточничеством в Бангкоке - в конце концов утрачивая легитимность и создавая основу для военных переворотов. After elections, voters hardly ever saw or heard from their MPs, who typically went on to engage in corruption and graft in Bangkok - eventually losing legitimacy and paving the way for military coups.
растущая тенденция эмиграции целых семей в страны, где они, не имея гражданских прав, рискуют стать жертвами дискриминации и маргинализации и сталкиваются с проблемой социальной интеграции, одновременно утрачивая свои естественные связи и права в странах происхождения; The growing tendency for entire families to emigrate to countries in which they do not enjoy the rights of citizens and are at risk of discrimination and marginalization and have difficulty integrating, while at the same time losing their natural ties and rights in their countries of origin;
Способность переориентировать производство и экспорт с традиционных продуктов на более динамичную продукцию, не утрачивая при этом накопленного опыта, является одним из жизненно важных элементов выхода из порочного круга зависимости и превращения его в благотворную спираль динамизма и развития. The ability to shift production and exports from customary products to more dynamic ones without losing the expertise obtained in the former is a crucial ingredient for breaking the vicious cycle of dependence and turning it into a virtuous cycle of dynamism and development.
Положение брачного права, предусматривающее, что супруга (и только она) при заключении брака получает право на гражданство кантона и общины супруга, не утрачивая прав на гражданства, которые она имела до этого, нарушает принцип равенства полов согласно практике швейцарского Федерального суда. The provision of marriage law providing that the wife-and she alone — acquires through marriage the cantonal and communal domicile rights of the husband, without losing the domicile rights she had theretofore, violates the principle of equality between the sexes according to the case law of the Swiss Federal Supreme Court.
В случаях, когда для права кредитора в поступлениях требуется иной вид публичности (например, уведомление должника по счетам вместо регистрации), правовой режим должен предусматривать определенный период времени после совершения сделки, генерирующей поступления, в течение которого кредитор может обеспечить публичность, не утрачивая своего права в поступлениях. In cases in which a different mode of publicity (e.g. notification of an account debtor instead of filing) is required for the creditor's right in the proceeds, the legal regime should provide a period of time after the transaction generating the proceeds in which the creditor may provide the publicity without losing its right in the proceeds.
Бог знает, когда все это стало утрачивать свой глянец, но. God knows when all that began to lose its lustre, but.
А утрачивают они их в ходе эволюции уже в обратном порядке. And when lizards lose their toes through evolution, they lose them in the reverse order.
В результате они утрачивают свой дар или, хуже того, вообще перестают играть. And as a result, they lose their gifts, or worse, they stop playing altogether.
Итак, ваш средний показатель уровня счастья повышается, но вы утрачиваете эти трансцендентальные переживания. So your average happiness goes up, but you lose those transcendent moments.
По истечении срока исковой давности потенциальный истец утрачивает право, а не просто средство правовой защиты. On the expiration of the period the potential claimant loses the right, not simply the remedy.
Работники утрачивают интерес к членству в профсоюзах или отнюдь не стремятся превращать их в эффективные организации. Workers lose interest in unions or do not take the trouble of building them into effective organisations.
Если иностранный гражданин утрачивает свое гражданство в результате вступления в брак, то ipso facto получает ангольское гражданство. If the foreign citizen loses her or his citizenship for the fact of the marriage, acquires ipso facto the angolan nationality.
Клетки в лабораторных культурах, которые имеют сопротивляемость к химиотерапии, как правило, утрачивают свою сопротивляемость, когда химические вещества выводятся. Cells in laboratory cultures that are resistant to chemotherapies typically lose their resistance when the chemicals are removed.
Однако в случае, когда продавец поставит товар, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого: However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
Все инвалиды, помещенные в государственные реабилитационные центры, а также инвалиды, приступившие к работе, утрачивают право на пособие по инвалидности; All those disabled persons who live in public rehabilitation centres, as well as disabled persons who begin to work, lose the right of disability benefit;
распоряжающаяся сторона вправе передать право распоряжаться грузом другому лицу, и при такой передаче сторона, передающая право, утрачивает свое право распоряжаться грузом. The controlling party is entitled to transfer the right of control to another person, upon which transfer the transferor loses its right of control.
При расторжении или аннулировании брака ввиду обстоятельств, не связанных с браком, несовершеннолетний не утрачивает право- и дееспособности, приобретенной в результате брака. Upon termination or annulment of marriage due to reasons which are not associated with the marriage, a minor does not lose active legal capacity acquired by marriage.
Однако, если продавец поставил товар, покупатель утрачивает право на расторжение договора, если покупатель не осуществил этого права в течение разумного срока. However, if the seller has delivered the goods the buyer loses the right to avoid the contract if the buyer does not exercise it within a reasonable time.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!