Примеры употребления "усугубляет" в русском

<>
Они также способствуют повышению обменного курса, который усугубляет инвестиционный дефицит. They also fuel exchange-rate appreciation, which aggravates the investment shortage.
Избиратели чувствуют боль экономической изоляцией, которую усугубляет глобальный экономический спад. Voters are feeling the pain of economic isolation, made worse by the global downturn.
Привязка их валют к доллару США усугубляет эту процикличную модель. Pegging their currencies to the US dollar has aggravated this pro-cyclical pattern.
Ограниченная чувствительность спроса к изменению рыночной конъюнктуры усугубляет дефицит мощностей в периоды пикового потребления. Limited demand-side sensitivity to market conditions aggravates capacity shortages during peak-demand periods.
В результате, у страны отсутствует единая национальная идентичность. И эту реальность идущая гражданская война лишь усугубляет. As a result, the country lacks a shared national identity – a reality that the current civil war has aggravated.
Это взвинчивает также издержки производства, ограничивает развитие возможностей трудоустройства, усугубляет проблему отсутствия эффекта масштаба и порождает исключительно высокие затраты на развитие инфраструктуры. It also raises costs of production, imposes constraints on the development of employment opportunities, aggravates diseconomies of scale and entails exorbitantly high infrastructure development costs.
Проблемы, связанные с обеспечением доступа населения к базовым медицинским услугам, усугубляет труднопроходимая местность, особенно на материковой части Бугенвиля, и изолированность многих мелких островов. The rugged terrain, particularly of mainland Bougainville, and the isolation of some of the smaller islands, aggravates the problem of people being able to access basic health services.
В связи с этим низкий уровень диверсификации экономики еще более усугубляет зависимость от ограниченного числа товаров в условиях падения реальных цен и рост нищеты. Thus, the lack of diversification reinforces dependence on a few products with declining real prices and aggravates poverty.
Убийственно высокий уровень безработицы среди европейских мусульман (в три раза выше, чем в среднем по стране в большинстве стран) усугубляет их социальную маргинализацию и культурную самосегрегацию. Devastatingly high unemployment rates among European Muslims (three times higher than the national average in most countries) aggravate their social marginalization and cultural self-segregation.
будучи глубоко обеспокоенной положением в области прав человека и безопасности в Чеченской Республике, которое, являясь одним из последствий конфликта, остается нестабильным и усугубляет страдания гражданского населения, Deeply concerned about the human rights situation and the security situation in the Republic of Chechnya, which is still unstable and aggravates the suffering of the civilian population, as a consequence of the conflict,
заставить Израиль прекратить строительство расистской стены, которая окружает палестинские территории и создает несправедливые реалии в отношении границ палестинского государства и еще больше усугубляет ситуацию в этом регионе; Compel Israel to stop the construction of the racist wall which devours Palestinian territories and creates unjust realities in respect of the boarders of the Palestinian state and further aggravates the conditions in the region.
Попадание стрелкового оружия и легких вооружений в лагеря усугубляет опасность вооруженных нападений на поселения беженцев, обостряет напряженность в отношениях между государствами и создает благоприятные условия для преступности, бандитизма и насилия. Infiltration of small arms and light weapons in the camps heightens the risk of armed attacks on refugee settlements, aggravates tensions between States and creates fertile ground for crime, banditry and violence.
Фактически из-за эксплуатации невозобновляемых ресурсов скорость экономического роста становится независима от скорости экологического восстановления, что усугубляет и без того проблемное состояние биосферы, вызывая, в том числе, необратимые изменения климата. In fact, the exploitation of non-renewable resources frees the speed of economic growth from that of ecological renewal, aggravating the deterioration of the biosphere, including irreversible climate changes.
Кредиторы могут потерять большие суммы, если страны-участницы выйдут из валютного союза, тогда как дебиторы подвергаются влиянию политики, которая углубляет их экономический спад, усугубляет долговое бремя и укрепляет их подчиненное положение. The creditors stand to lose large sums should a member state exit the monetary union, yet debtors are subjected to policies that deepen their depression, aggravate their debt burden, and perpetuate their subordinate position.
отмечаем, что нищета часто сопряжена с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и что такая практика усугубляет условия нищеты, маргинальности и социального отчуждения отдельных лиц, групп и общин; Observe that poverty is often closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and that these practices aggravate the conditions of poverty, marginality and social exclusion of individuals, groups and communities;
будучи глубоко обеспокоенной положением в области прав человека, в гуманитарной сфере и в области безопасности в Чеченской Республике, которое, являясь одним из последствий конфликта, остается нестабильным и усугубляет страдания гражданского населения, Deeply concerned about the human rights, humanitarian situation and the security situation in the Republic of Chechnya, which is still unstable and aggravates the suffering of the civilian population, as a consequence of the conflict,
Мы отмечаем, что нищета часто сопряжена с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и что такая практика усугубляет условия нищеты, маргинальности и социального отчуждения отдельных лиц, групп и общин; We observe that poverty is often closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and that these practices aggravate the conditions of poverty, marginality and social exclusion of individuals, groups and communities;
Когда международное сообщество не торопится великодушно откликнуться на гуманитарные призывы в связи с конфликтами и чрезвычайными ситуациями в Африке, оно, к сожалению, ослабляет эффективность усилий по установлению мира и усугубляет эти ситуации. When the international community is reluctant to respond generously to humanitarian appeals for Africa's conflict and emergency situations, it regrettably sets back peace efforts and further aggravates those situations.
Чрезмерное и дестабилизирующее накопление и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями способствует обострению этнического и политического насилия, усугубляет человеческие жертвы и страдания, подрывает постконфликтное восстановление и подпитывает терроризм и организованную преступность. The excessive and destabilizing accumulation of, and illicit trafficking in, small arms and light weapons help to aggravate ethnic and political violence, exacerbate human casualties and suffering, undermine post-conflict rehabilitation, and feed terrorism and organized crime.
Все более широкое использование электронных средств связи в области перевозки грузов еще более усугубляет последствия этих фрагментарных и различных законов, а также вызывает необходимость разработки единообразных положений по вопросам, связанным с использованием новых технологий. The growing use of electronic means of communication on the carriage of goods further aggravated the consequences of those fragmentary and disparate laws and also created the need for uniform provisions addressing the issues particular to the use of new technologies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!