Примеры употребления "устранив" в русском с переводом "eliminate"

<>
Он жаждет мести, Пэм, и покончить с этим можно, только устранив угрозу. He wants revenge Pam and the only realistic way to end this is to eliminate the threat.
Устранив контроль гражданского общества, можно заполнять государственные должности лояльными фигурами и партийными функционерами. By eliminating civil-service exams, offices can be filled with loyalists and party hacks.
Для Индии конец Холодной войны вызвал кризис во внешней политике, устранив самого надежного партнера страны – Советский Союз. For India, the end of the Cold War triggered a foreign-policy crisis by eliminating the country’s most reliable partner, the Soviet Union.
Энергетические потребности Ирана превысят его поставки, возможно, сократив или даже устранив его нефтяные экспортные возможности в ближайшем будущем. Iran's energy demand will exceed its supply, possibly reducing or even eliminating its oil export capacity in the near future.
Туполев также решил поставить круглые иллюминаторы вместо квадратных, какие была на Comet, устранив тем самым проблему давления в углах. Tupolev also opted for round windows instead of the Comet’s square ones, eliminating the corners as pressure points.
Внезапный развал Советского Союза был стратегическим стимулом для Азии, устранив угрожающую империю и расчистив дорогу для Китая, чтобы быстро преследовать его глобальные интересы. The Soviet Union's sudden collapse was a strategic boon to Asia, eliminating a menacing empire and opening the way for China rapidly to pursue its interests globally.
В случаях, когда законодательство можно легко изменить, например, устранив ценовой контроль и миллиард субсидий или обеспечив конвертируемость валюты, силы рынка начинают действовать быстро и эффективно. Where the legal framework could be changed quickly, as in eliminating price controls and a myriad of subsidies, or assuring currency convertibility, market forces began to work quickly and efficiently.
Дополнительные затраты времени на переговоры с целью достижения консенсуса могут дать эффект в долгосрочной перспективе, устранив конфликты, которые в противном случае могли бы возникнуть в ходе осуществления20. Taking the extra time to negotiate a consensus may be efficient in the long run, eliminating conflicts that might otherwise arise during the implementation stage.
Дополнительные затраты времени на переговоры с целью достижения консенсуса могут дать положительный эффект в долгосрочной перспективе, устранив конфликты, которые в противном случае могли бы возникнуть в ходе осуществления. Taking the extra time to negotiate a consensus may be efficient in the long run, eliminating conflicts that might otherwise arise during the implementation stage.
Напротив, стоимость сокращения спроса на ртуть, пусть даже составляющая более значительную величину в пересчете на килограмм ртути, необходимо выплатить лишь единожды, навсегда устранив потребность в текущем предложении ртути. The cost of decreasing mercury demand, on the other hand, while greater per kilogramme of mercury, was spent only once and eliminated forever the need for an ongoing mercury supply.
Установленная новая техника будет использоваться для изготовления металлических пластин для офсетной печати на основе компьютерных файлов, устранив тем самым промежуточный процесс фотографирования и химической обработки пленки, связанный со значительными расходами. The installation of the new technology will be used for production of metal plates for the offset printing process, directly from computer files, thereby eliminating the high cost of the intermediate film and chemical process.
Генеральный секретарь отмечает, что процедура выплаты единовременной суммы упростила работу УВКБ, устранив необходимость применения отдельных административных процедур в отношении тех управленческих и административных должностей, которые финансируются за счет регулярного бюджета. The Secretary-General indicated that the lump-sum arrangement had simplified the work of UNHCR by eliminating the need for separate administrative procedures in respect of those management and administration posts funded under the regular budget.
Еще до этого, после проведения обстоятельных консультаций в конце 1990-х годов, было решено, что предоставление соответствующей субсидии намного упростило бы работу УВКБ, устранив необходимость в отдельных административных процедурах для управленческо-административных должностей в УВКБ. Prior to this, and following substantial consultations in the late 1990s, it was determined that the provision of a grant would simplify the work of UNHCR by eliminating the need for separate administrative procedures in respect of UNHCR's management and administration posts.
Выдающееся вложение Америкой ресурсов в подобный результат сделало обе данные страны стабильными, мирными и демократическими, устранив, тем самым, врагов в их лице и превратив их в жизненно важные оплоты сопротивления следующему предвестнику негативного водораздела - Советскому Союзу. America's remarkable investment of resources in this outcome made both countries stable, peaceful democracies, thereby eliminating them as adversaries and turning them into vital bulwarks against the next harbinger of a negative watershed, the Soviet Union.
Тогда Консультативный комитет был информирован о том, что этот механизм финансирования в форме предоставления субсидии упростит работу УВКБ, устранив необходимость установления отдельных административных процедур для половины должностей категории руководителей и административных должностей, и, соответственно, обеспечит упорядочение и упрощение бюджетного процесса. At that time, the Advisory Committee was informed that these funding arrangements through the provision of a grant would simplify the work of UNHCR by eliminating the need for separate administrative procedures in respect of half of the management and administration posts, and consequently streamline and simplify the budgetary process.
Эта программа является преимущественно гуманитарной по своему характеру, и ее цель — восстановить безопасность и доверие граждан, уменьшив и, насколько это возможно, устранив угрозу и опасность противопехотных мин и других взрывных устройств и восстановив сельскохозяйственную обработку земли и животноводство в пострадавших районах. The programme is mainly humanitarian in nature, as it seeks to restore the safety and trust of citizens, reducing and to the greatest possible extent eliminating the threat and danger of anti-personnel landmines and other explosive devices, and restoring land use in affected areas to agriculture and livestock-raising.
В пункте 8 Генеральный секретарь отметил, что в Нью-Йорке с 1 сентября 2007 года ЮНПА приняла на вооружение новую политику, строго ограничивающую отправку крупных партий почты, оказание специализированных почтовых услуг и массовую почтовую рассылку, устранив тем самым расходы на оптовую почтовую рассылку. The Secretary-General indicates in paragraph 8 that, in New York, effective 1 September 2007, UNPA put in place a new policy to restrict large consignments of mail, specialized mail services and mass mail, thereby eliminating bulk mail charges.
В заключение GRE поддержала концепцию о разрешении использования дополнительных фар дальнего света на большегрузных транспортных средствах (категории N3), когда общее количество одновременно включенных фар по-прежнему ограничено четырьмя, и предложила эксперту от Нидерландов подготовить для рассмотрения на следующей сессии поправки к Правилам № 48, устранив существующую проблему толкования. In conclusion, GRE supported the idea of allowing a choice of additional main-beam headlamps on heavy vehicles (N3 category), when the total number of simultaneously lit remained limited to four, and invited the expert from the Netherlands to propose for consideration at the next session amendments to Regulation No. 48, eliminating the current interpretation problem.
положить начало совместным усилиям по стимулированию свободного обмена информацией и свободной коммуникации между образовательными, академическими и научными учреждениями иберо-американских стран, устранив существующие регламентационные ограничения, и тем самым открыть возможность для свободного использования всех технических средств, спутниковой связи или других имеющихся в иберо-американских странах средств коммуникации; Begin working together to promote the free flow of information and communication among Ibero-American educational, academic and scientific bodies by eliminating existing regulatory barriers and allowing the free use of all technological media, satellite facilities or the facilities of communications providers available in Ibero-America.
Бутан, который получает содействие ЮНКТАД в процессе вступления во Всемирную торговую организацию (ВТО) и для повышения потенциала в области защиты прав потребителей и недобросовестной торговой практики, ввел упрощенный порядок открытия предпринимателями компаний с ограниченной ответственностью, устранив две процедуры- утверждение наименования и утверждение месторасположения,- а также повысив эффективность бюро регистрации компаний. Bhutan, which receives UNCTAD assistance in its accession process to the World Trade Organization (WTO) and capacity-building in the area of consumer protection and unfair trade practices, made it easier for entrepreneurs to start limited liability trading companies by eliminating two procedures- name approval and location clearance- and increasing efficiency at the Registrar of Companies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!