Примеры употребления "установившегося" в русском

<>
С другой стороны, в динамических моделях делается попытка подсчитать время, необходимое для установления нового (установившегося) режима. Dynamic models, on the other hand, attempt to estimate the time required for a new (steady) state to be achieved.
Назовем его Консерватизмом с большой буквы - философией, долго считавшейся сочетанием национализма и решительной защиты установившегося и укоренившегося правового и общественного порядка. Call this capital-"c" Conservatism-a philosophy long understood to imply nationalism and vigorous defense of the established and entrenched legal and social order.
Эта модель свечи указывает на переход от покупательского спроса к наплыву предложений на продажу, и она привела к возобновлению установившегося восходящего тренда. This candlestick pattern indicates a shift from buying to selling pressure and has led to a resumption of the established uptrend.
Прямая связь Таксина и его партии с электоратом помогла обойти и поставить под угрозу исчезновения установившегося триумвирата институтов, который долгое время был причиной стрельбы в Таиланде. The direct connection of Thaksin and his party to the electorate bypassed and threatened the established trinity of institutions that had long called the shots in Thailand.
Инвестор, который вкладывает средства в компанию, в которой значительная часть доходов связана с выплатой заработной платы ниже уровня, установившегося в регионе, может со временем получить серьезные проблемы. The investor who buys into a situation in which a significant part of earnings comes from paying below-standard wages for the area involved may in time have serious trouble on his hands.
При том, что во всех трех проходят значительные политические изменения – будь то избрание нового лидера или испытание первых ключевых решений недавно установившегося лидера – данный момент становится решающим для формирования будущего глобальной экономики. With all three undergoing significant political transitions – whether electing a new leader or experiencing a recently installed leader’s first key decisions – this is a decisive moment in shaping the global economy’s future.
Для предприятий, которые не имеют прочного, установившегося кредитного рейтинга, финансирование срочного кредитования, как правило, является возможным только в той степени, в какой такие предприятия в состоянии предоставить обеспечительные права в активах для обеспечения такого финансирования. For businesses that do not have strong, well-established credit ratings, term loan financing will typically only be available to the extent that the business is able to grant security rights in assets to secure the financing.
Для предприятий, которые не имеют прочного, установившегося кредитного рейтинга, финансирование на основе срочной ссуды, как правило, является возможным только в том случае, если они в состоянии предоставить обеспечительные права в своих активах для обеспечения такого финансирования. For businesses that do not have strong, well-established credit ratings, term loan financing will generally be available only if the business is able to grant security rights in its assets to secure the financing.
Для предприятий, которые не имеют прочного, установившегося кредитного рейтинга, финансирование за счет срочной ссуды, как правило, является возможным только в той степени, в какой такие предприятия в состоянии предоставить обеспечительные права в активах для обеспечения такого финансирования. For businesses that do not have strong, well-established credit ratings, term loan financing will typically only be available to the extent that the business is able to grant security rights in assets to secure the financing.
На прошлой неделе пара EURGBP взлетела вверх, пробившись выше своих средних 50 и 100 EMA (впервые после неудачных попыток в августе, сентябре и октябре этого года) и выше своей линии нисходящего тренда, установившегося с июля 2006 года, чтобы закрыть неделю по 0.6769. EURGBP made a run to the upside the past week pushing through its 50/100 emas (first time following its failures in Aug, Sept & Oct this year) and breaking above its falling trendline established since July 2006 to close the week at 0.6769.
Не делалось никаких попыток оценить качество этих облигаций или хоть какой-то части продаваемых акций. В тот период, период установившегося рынка продавцов, банк с благодарностью принимал на размещение от своих нью-йоркских партнеров или крупных инвестиционных банкирских домов любую предложенную ими часть синдиката. No attempt was made to evaluate the quality of these bonds or any stocks they sold, but rather in that day of a seller's market they gratefully accepted any part of a syndicate offered them by their New York associates or by the large investment banking houses.
Как первая региональная организация, учрежденная в 1945 году в условиях нового мирового порядка, установившегося после окончания второй мировой войны, Лига арабских государств вступает в новое тысячелетие в обстановке укрепления ее роли партнера Организации Объединенных Наций в различных областях — административной, правовой, культурной, социальной, экономической и политической. As the first regional organization established in 1945 under the new world order imposed by the Second World War, the League of Arab States now enters the new millennium, while welcoming its growing role as a partner of the United Nations in various administrative, legal, cultural, social, economic and political areas.
Как отмечалось в пункте 152 выше, некоторые правительства выступают за достаточно сдержанный подход к теме процентов в пункте 2 статьи 44; другие были весьма критичны, отметив, что он ведет к расшатыванию того установившегося принципа, что проценты должны при необходимости присуждаться для компенсации потерпевшей стороне потери, вызванной международно-противоправным деянием. As noted in paragraph 152 above, some Governments supported the rather reticent treatment of the topic of interest in article 44 (2); others were strongly critical, noting that it tended to destabilize the established principle that interest should be awarded where necessary to compensate an injured party for loss arising from an internationally wrongful act.
Воплощенный в сионистском образовании мировой сионизм, который действует в рамках прямого, установившегося и заявленного сотрудничества с Соединенными Штатами Америки, препятствует осуществлению Советом и другими международными организациями их функций, занятию ими справедливой и объективной позиции в отношении этой самой серьезной в истории человечества трагедии и не позволяет системе Организации Объединенных Наций выполнить возложенные на нее по Уставу функции. World Zionism, as represented by the Zionist entity, working in direct, well-established and declared cooperation and collaboration with the United States of America, prevents this Council and other international institutions from carrying out their functions, from taking a just and even-handed position in dealing with the most outrageous tragedy ever known to humankind and from enabling the United Nations system to fulfil its mandate as set forth in the Charter.
В ходе его встреч со всеми сторонами, включая президента Джонсон-Серлиф и представителей либерийского сектора безопасности, были подтверждены содержащейся в моем специальном докладе от 10 июня выводы технической миссии по оценке, в частности в отношении хрупкости установившегося мира, необходимости ускоренного формирования механизмов обеспечения безопасности в стране и укрепления сектора поддержания правопорядка и важности более активного политического диалога и примирения. His meetings with all interlocutors, including President Johnson-Sirleaf and members of the Liberian security sector, confirmed the findings of the technical assessment mission, contained in my special report of 10 June, particularly the fragility of the prevailing peace, the need to expedite the development of the country's security institutions and the rule of law sector, and the importance of enhanced political dialogue and reconciliation.
Благодаря сотрудничеству с Комитетом по правам ребенка и ИПЕК/МОТ (Международная программа по упразднению детского труда Международной организации труда) различия в определении возраста окончания школы и минимального возраста для найма на работу стали соответствующей темой, способствующей соблюдению давно установившегося принципа, согласно которому дети должны учиться в школе до тех пор, пока они не достигнут минимального возраста для найма на работу. Collaboration with the Committee on the Rights of the Child and the ILO/IPEC (International Programme for the Elimination of Child Labour of the International Labour Organization) has made discrepancies between the school leaving age and the minimum age for employment a pertinent topic so as to advance the long-established principle whereby children should be at school until they reach the minimum age for employment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!