Примеры употребления "усмотрения" в русском

<>
Любое определение относительно такой возможности не затрагивает свободу усмотрения арбитражного суда при вынесении любых последующих определений. The determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determination.
В других законах используется более либеральный подход и судам предоставляется широкая свобода усмотрения в оценке обстоятельств конкретных дел на основе специальных руководящих указаний. Other laws adopt a more expansive approach and give courts broad discretion to evaluate the circumstances of a particular case on the basis of specific guidelines.
По-видимому, реализация конституционного права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство не должна в столь значительной степени зависеть от усмотрения судьи и его оценки. Evidently, the exercise of the constitutional right to judicial protection and a fair trial should not depend to such a degree on judges'discretion and assessment.
Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure.
Конкретные критерии, излагаемые в пункте 1 (а) (i) проекта положения о приведении в исполнение, заменены широкой ссылкой на свободу усмотрения суда при принятии решения о существовании какого-либо существенного вопроса относительно компетенции третейского суда. The specific criteria set out under paragraph (1) (a) (i) of the draft enforcement provision were replaced by a broad reference to the discretion of a court to decide whether there existed a substantial issue as to the jurisdiction of the tribunal.
Было высказано мнение о том, что независимо от включения в статью 13 того или иного конкретного положения, свобода усмотрения компетентного органа, в целом признаваемая Регламентом, является достаточно широкой для обеспечения возможности принятия шагов по замене арбитра. A view was expressed that, whether or not a specific provision was adopted under article 13, the discretion of the appointing authority, as generally recognized by the Rules, was sufficiently broad to allow it to replace an arbitrator.
В рамках других групп стратегические и бюджетные решения могут приниматься в централизованном порядке, а входящие в группу корпорации действуют в качестве подразделений более крупной коммерческой структуры и пользуются лишь небольшой свободой усмотрения в рамках взаимосвязанного экономического образования. In others, strategic and budgetary decisions may be centralized, with group corporations operating as divisions of a larger business and exercising little independent discretion within the cohesive economic unit.
Дополнительно предлагалось оговорить это субсидиарное правило правом сторон обращаться к Генеральному секретарю ППТС за назначением другого компетентного органа, а также свободой усмотрения Генерального секретаря ППТС в вопросе о назначении другого компетентного органа, если он сочтет это уместным. It was further proposed that that default rule be subject to the parties'right to request the Secretary-General of the PCA to designate another appointing authority, and to the discretion of the Secretary-General of the PCA to designate another appointing authority, if it considered it appropriate.
поскольку обязательное назначение наказаний ограничивает свободу усмотрения судов при рассмотрении обстоятельств каждого правонарушителя и применении альтернативных мер наказания, государствам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть возможность принятия законодательства, обеспечивающего гибкое назначение наказаний, а также введения мер, не связанных с тюремным заключением. Since mandatory sentences restrict the discretion of the courts in considering the circumstances of each offender and in applying alternative sanctions, States that have not yet done so should consider enacting legislation that provides for flexibility in sentencing, as well as for the imposition of non-custodial measures.
Этот вид соглашения может включать рамочное соглашение, предусматривающее пересмотр тендерных цен в соответствии с заранее установленным механизмом или формулой, но не предполагающее наличие у поставщика права усмотрения, например, в том случае, когда цены могут быть пересмотрены с учетом уровня инфляции или других внешних показателей. This type of agreement may include a framework agreement that provides for revision of tender prices according to a pre-established mechanism or formula, but which does not involve discretion on the part of the supplier, for example where prices can be revised by the amount of inflation or other external benchmark.
Эти судебные решения, в обоих из которых был рассмотрен вопрос об осуществлении имеющего обязательную силу акта, не оставляющего возможности для усмотрения, определенно не представляют собой основы для предложения, согласно которому такое поведение должно квалифицироваться как поведение в рамках соблюдения акта международной организации и присваиваемое этой организации. These judicial decisions, both of which examined the implementation of a binding act that left no discretion, clearly do not lend support to the proposal of considering that conduct implementing an act of an international organization should be attributed to that organization.
поскольку обязательное назначение наказаний ограничивает свободу усмотрения судов при рассмотрении особенностей обстоятельств, в которых находится каждый правонарушитель, и применении альтернативных мер наказания, государствам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть возможность принятия законодательства, обеспечивающего гибкое назначение наказаний, а также введения мер, не связанных с тюремным заключением. Since mandatory sentences restrict the discretion of the courts in considering the circumstances of each offender and in applying alternative sanctions, States that have not yet done so should consider enacting legislation that provides for flexibility in sentencing, as well as for the imposition of non-custodial measures.
Рабочая группа согласилась исключить слова " и в той мере, в какой он посчитает возможным " из первого предложения пункта 4 и добавить в конце этого предложения формулировку " любым образом, который он сочтет уместным ", с тем чтобы лучше отразить свободу усмотрения компетентного органа применительно к порядку получения мнений сторон. The Working Group agreed to delete the words “to the extent it considers possible” in the first sentence of paragraph (4), and to add, at the end of that first sentence, the words “in any manner it considers appropriate”, in order to better reflect the discretion of the appointing authority in obtaining views from the parties.
В ответ на предложение о замене слов " суд может приостановить разбирательство " словами " суд приостанавливает разбирательство " было указано, что если заключенная в квадратные скобки формулировка будет в конечном итоге сохранена, то важно будет сохранить и возможно более широкую свободу усмотрения суда, а этого результата можно лучше всего достичь путем использования глагола " может ". In response to a suggestion that the words “the court may suspend the court proceedings” should be replaced by the phrase “the court shall suspend the court proceedings” it was pointed out that, should the bracketed language be ultimately retained, it would be essential to preserve the broadest possible discretion for the court, a result that would be better achieved by using the verb “may”.
Хотя было достигнуто согласие в том, что предсказуемость является косвенной целью всех проектов рекомендаций, было отмечено, что, с учетом существования элемента судебного усмотрения в применимых стандартах, в отношении материальной консолидации можно было бы провести различие между вопросами о том, являются ли предсказуемыми стандарты или же всегда будут предсказуемыми ситуации, в которых может быть предписана материальная консолидация. Although predictability was agreed to be an implicit goal of all of the draft recommendations, it was noted that with respect to substantive consolidation a distinction could be drawn between the question of whether the standards were predictable or whether the situations in which substantive consolidation would be ordered would always be predictable, given that there was an element of judicial discretion in the applicable standards.
Апелляционная камера удовлетворила апелляцию, касавшуюся первого заявления, на том основании, что Судебной камере следовало рассмотреть вопрос о применении допускаемого правилом 92 бис усмотрения, когда (в тех случаях, где улики указывали на деяния и поведение лиц, находившихся в непосредственном подчинении обвиняемого) обвинение стремилось использовать это правило применительно к особой ситуации, вызываемой распространением ответственности на начальника на основании пункта 3 статьи 7 Устава. The Appeals Chamber allowed the appeal in respect of the first statement on the ground that the Trial Chamber should have considered the exercise of discretion given by rule 92 bis whenever the prosecution sought to use the rule in the special situation posed by a charge of command responsibility under article 7 (3) of the Statute where evidence went to proof of the acts and conduct of the accused's immediate proximate subordinates.
Используйте их по своему усмотрению. Use at your own discretion.
Вы можете комбинировать и сочетать параметры по своему усмотрению. You can mix and match these options as you see fit.
или же, по усмотрению завода-изготовителя, or, at the discretion of the manufacturer,
Однако вы можете настроить некоторые из этих параметров по своему усмотрению. You can customize some of these options.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!