Примеры употребления "условия" в русском с переводом "qualification"

<>
В рамках осуществления указанной Концепции было разработано положение об организации профессиональной подготовки безработных, в котором предусмотрены единообразные процедуры и условия организации, планирования и финансирования курсов подготовки без отрыва от работы, переподготовки и повышения квалификации и других курсов профессиональной подготовки для безработных. For Concept implementation regulation on organization of professional training for unemployed has been developed, which sets single procedures and terms for organization, development and funding of on-the-job trainings, re-qualification and refresher courses and other professional trainings of unemployed.
Если будет предусматриваться только проведение аукционов модели 1 и на аукционе будет оцениваться только цена или ценовые эквиваленты, то в выставлении оценок участникам не будет необходимости (они либо выполнят, либо не выполнят квалификационные критерии и условия запроса предложений, а впоследствии успешная заявка будет определена на основе цены). If Model 1 auctions alone are to be provided for, only price or price-equivalents will be submitted to the auction, and ranking of the bidders will not be necessary (they pass or fail the qualification and responsiveness criteria, and thereafter the price determines the successful bid).
Рабочая группа также отметила, что применительно к любому отклонению в подобных случаях будут установлены два условия: во-первых, чтобы участнику торгов была предоставлена возможность разъяснить его цены с помощью процедуры обоснования цены и, во-вторых, чтобы обоснование отклонения включалось в отчет о процедурах закупок, с тем чтобы любое оспаривание этого решения могло быть рассмотрено в свете этого обоснования. The Working Group also noted that any rejection in such cases would be subject to two qualifications: first, that the tenderer had been given an opportunity to explain its prices through a price justification procedure and, second, that justification for the rejection should be included in the record of the procurement proceedings, such that any challenge to the rejection could be considered in the light of that justification.
Однако после многолетней борьбы, которую своей деятельностью вдохновляли Мартин Лютер Кинг и другие, в 1964 году страна ратифицировала поправку ХХIV к Конституции, запрещающую требование об уплате подушного избирательного налога в качестве условия для участия в выборах кандидатов на федеральные должности, а в 1965 году конгресс США принял Закон об избирательных правах, который сделал реальным содержавшееся в поправке ХV запрещение в отношении дискриминации при голосовании. However, after years of struggle, lead by the efforts of Martin Luther King, Jr. and others, in 1964 the country ratified the Twenty-fourth Amendment to the Constitution prohibiting the requirement of payment of a poll tax as a qualification for voting for federal offices, and in 1965 the U.S. Congress enacted the Voting Rights Act which made real the Fifteenth Amendment's prohibition against discrimination in voting.
Я рекомендую предоставить право на проведение собеседований с подозреваемыми референтам, которые оплачиваются по более низкой почасовой ставке, при условии проверки их квалификации. I recommend that legal assistants who are paid at a lower hourly rate should be entitled, subject to verification of their qualifications, to interview suspects.
Навыки владения немецким языком являются ключевым фактором образования и коммуникации и, таким образом, необходимым условием успешной интеграции в школе, на рынке труда и в обществе. German language skills are a key qualification for learning and communication and thus a prerequisite for successful integration in school, the labour market and society.
Помимо введения критериев отбора ex ante, как в случае с Фондом гибкой кредитной линии, МВФ также объявил о «модернизации» с 1 мая 2009 года условий, сопутствующих выдаче кредитов. Besides introducing ex ante qualification criteria, as in the case of the Flexible Credit Line, the IMF also announced the “modernization” of conditionality attached to loans, effective 1 May 2009.
Юридическая и техническая комиссия и Финансовый комитет выполняют необходимые функции, являющиеся необходимым условием для принятия решений Международным органом по морскому дну, исходя из персональной квалификации и опыта их членов; The Legal and Technical Commission and the Finance Committee discharge essential functions that are prerequisites for the decision-making of the International Seabed Authority, drawing upon the personal qualifications and expertise of their members;
Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers “in conformity with the principles of justice and international law”.
Что касается специалистов, работающих с детьми-инвалидами и в их интересах, то учебные программы для них должны предусматривать целевой и ориентированный на изучение прав детей-инвалидов курс, прохождение которого является необходимым условием для получения соответствующей квалификации. As for professionals working with and for children with disabilities, training programmes must include targeted and focused education on the rights of children with disabilities as a prerequisite for qualification.
В 1998 году была начата подготовительная работа по созданию квалификационной системы для трудящихся в целях формирования условий для развития экономической конкурентоспособности Эстонии за счет внедрения систем по обеспечению непрерывной подготовки и оценки навыков и знаний трудящихся. Preparations to develop a qualification system for employees began in 1998 with the goal of creating preconditions for fostering Estonia's economic competitive ability by implementing systems to provide ongoing training and evaluate employees'skills and knowledge.
В течение 1998 и 1999 годов были проанализированы полетные операции спутника SAC-C и на базе лаборатории комплексирования и испытания систем Национального института космических исследований (ИНПЕ) Бразилии были завершены испытания на воздействие окружающей среды и на соответствие техническим условиям. During 1998 and 1999, the flight operations of the SAC-C satellite were examined and the environmental qualification tests were completed at the integration and test laboratory of the National Space Research Institute (INPE) of Brazil.
Женщины более старшего возраста часто сталкиваются с трудностями при использовании полученного ими образования и профессиональных навыков в условиях рыночной экономики, и Польше необходимо изыскать способ, для того чтобы облегчить женщинам доступ на рынок труда и обеспечить эффективное применение принятых законов. Older women often encountered difficulties in transferring their educational qualifications and professional skills to the market economy, and Poland must find a way to improve women's access to the labour market and ensure the effective application of the laws put in place.
Статус члена семьи иностранки, осуществляющего редкую или полезную профессиональную деятельность в таких сферах, как медицина, гражданское строительство, образование, или имеющего профессиональные навыки, упомянутые в пункте 4 (f) статьи 23 вышеупомянутого закона, и при условии выполнения необходимых требований в отношении обеспечения содержания. Being a family member of a foreign woman exercising a highly specialized or important profession such as medicine, engineering or teaching and having the qualifications described in paragraph 4 (f) of article 23 of the aforementioned legal instrument, provided that sponsorship requirements are complied with.”
Определяя процедуры правопреемственности в случае изменения названия, слияния или объединения профсоюзов, Кодекс не предусматривает никаких условий и не налагает никаких ограничений на право профсоюзов объединяться на федеративных началах или вступать в международные организации при условии, разумеется, соблюдения законодательства в области прав человека. While the Code outlines the procedures by which successor rights are determined when unions change their name, merge or amalgamate, it places no restrictions or qualifications upon a union's ability to federate or join international organizations subject of course to human rights legislation.
Таким образом, граждане имеют равное право доступа к (постоянной или временной) работе в государственном секторе, его административных отраслях и муниципальных органах управления, при условии что они обладают необходимыми навыками и квалификацией и выбраны в результате процесса конкурса на посты в органах управления. Thus, citizens have an equal right of access to (permanent and temporary) employment in the State sector, its administrative branches and municipal government, provided that they have the requisite skills and qualifications and are selected through the competitive process for government positions.
Определяя процедуры правопреемственности в случае изменения названия, слияния или объединения профсоюзов, Кодекс не предусматривает никаких условий и не налагает никаких ограничений на право профсоюзов объединяться на федеративных началах или вступать в международные организации при условии, разумеется, соблюдения законодательства в области прав человека. While the Code outlines the procedures by which successor rights are determined when unions change their name, merge or amalgamate, it places no restrictions or qualifications upon a union's ability to federate or join international organizations subject of course to human rights legislation.
Доступ к системе профессиональной подготовки на различных уровнях (специализация, квалификация, техническая и специальная техническая подготовка) открыт для девочек и для мальчиков на одинаковых условиях, как это предусмотрено в Конституции Марокко, в которой говорится, что граждане имеют равное право на образование и работу. Vocational training at the various levels (specialization, qualification, technician and specialized technician) is open to girls as well as boys on the same terms, as provided by the Moroccan Constitution, which stipulates that citizens have equal rights to education and work.
Принятая в мае 2002 года стратегия правительства в области образования взрослого населения " Обучение на протяжении всей жизни " направлена на создание условий для получения базовой подготовки взрослым населением, не имеющим профессиональной квалификации, и на повышение информированности работающих взрослых и работодателей о важности поддержания и повышения уровня квалификации. The government's adult education policy, “Lifelong Learning,” which was adopted in May 2002, is intended to enable adults without professional qualifications to obtain basic training and to raise awareness among working adults and among employers about the importance of maintaining and increasing occupational skill levels.
Эксперты выделили, в частности, следующие проблемы: ограничения на временное перемещение персонала, дискриминационные и нетранспарентные процедуры лицензирования и стандарты, антиконкурентная практика, дискриминационная практика в сфере государственных закупок, непризнание профессиональной квалификации, проблемы получения доступа к сетям для предложения строительных услуг, субсидии, установление особых условий при предоставлении помощи и дискриминационная налоговая политика. Problems identified by experts included restrictions on temporary movement of personnel, discriminatory and non-transparent licensing and standards and anti-competitive practices, discriminatory government procurement practices, non-recognition of professional qualifications, problems of access to networks for the supply of construction services, subsidies, tied aid and discriminatory tax policies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!