Примеры употребления "урегулированы" в русском с переводом "settle"

<>
В первом будут урегулированы условия «развода». The first would settle the terms of divorce.
Исходим из того, что эти вопросы будут урегулированы в самое ближайшее время. We believe that these questions will be settled in the nearest future.
В 2002 году из списка непогашенной задолженности были урегулированы претензии на общую сумму 0,4 млн. долл. США. Claims totalling $ 0.4 million were settled from the list of unpaid debt in 2002.
Наши критики также отказывались говорить о долгосрочных перспективах отношений двух сторон до того, как будут урегулированы детали их развода. Our critics also resisted envisioning a longer-term arrangement before the details of the divorce were settled.
Однако до установленного срока в ноябре были урегулированы не все оставшиеся претензии и не были предложены приемлемые финансовые гарантии. However, at the November deadline all outstanding claims had not been settled and acceptable financial guarantees had not been offered.
урегулирование претензий за период с 1 января по 31 мая 2005 года: 126, в том числе 33 претензии были урегулированы с оплатой и 93- без оплаты. Claim settlement between 1 January and 31 May 2005: 126, of which 33 claims had been settled with payment and 93 without payment
В конце концов, когда уляжется пыль, вероятно, можно будет заключить межправительственные соглашения для определения некоторых институциональных отношений, которые были бы урегулированы в случае принятия новой конституции. Eventually, after the dust has settled, it may be possible to reach inter-governmental agreements to tidy up some of the institutional arrangements that would have been settled if the new constitution had been approved.
Цель вступительной формулировки статьи 24 состоит в обеспечении того, чтобы статья 24 применялась только к тем вопросам, которые не урегулированы с помощью материально-правовых норм проекта конвенции. The opening words of article 24 are intended to ensure that article 24 would apply only to matters that are not settled by way of a substantive law rule of the draft Convention.
Совместное совещание приняло к сведению мнение группы о том, что вопросы, касающиеся минимальных требований для предотвращения случайного открытия внутреннего запорного клапана или устройств наполнения и опорожнения, могли бы быть урегулированы органами по стандартизации. The Joint Meeting noted the working group's opinion that questions of minimum requirements to prevent any unintended opening of the internal stop-valve or of the filling and discharge devices could be settled by the standardization bodies.
Вьетнам считает, что существующие конфликты между Соединенными Штатами и Кубой должны быть урегулированы через посредство диалога и переговоров на основе взаимного уважения и соблюдения суверенитета друг друга и невмешательства во внутренние дела друг друга. Viet Nam believes that conflicts between the United States and Cuba should be settled through dialogue and negotiation on the basis of mutual respect and respect for each other's sovereignty and non-interference in each other's internal affairs.
Вьетнам считает, что разногласия между Соединенными Штатами Америки и Кубой должны быть урегулированы путем диалога и переговоров на основе взаимного уважения и уважения суверенитета друг друга, а также невмешательства во внутренние дела другой страны. Viet Nam holds that conflicts between the United States and Cuba should be settled through dialogue and negotiation on the basis of mutual respect, respect for each other's sovereignty and non-interference in each other's internal affairs.
Поскольку в делах, рассматриваемых в семейных судах, используются альтернативные системы разрешения споров, иски многих истцов были урегулированы вне суда, и такие решения спорных ситуаций — почти в одной трети всех расследованных случаев — были определены как оправдания. Because of the alternative dispute resolution system in use in family court cases, many complainants settled out of court, and such settlements — in almost one third of all cases investigated — were termed acquittals.
Оно будет и впредь неизменно выполнять эту роль до тех пор, пока проблема этих беженцев и вопрос о Палестине не будут урегулированы согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и, в случае Палестины, согласно принципу «земля в обмен на мир». It would inevitably remain in that role until the problem of those refugees and the question of Palestine were settled in accordance with the relevant United Nations resolutions and, in the case of latter, with the principle of land for peace.
К сожалению, положения Декларации, касающиеся земель, территорий и ресурсов, чрезмерно широки и неясны и допускают очень широкое толкование, что сводит на нет потребность в признании многих прав на землю и, возможно, ставит под сомнение вопросы, которые уже урегулированы договорами в Канаде. Unfortunately, the provisions in the Declaration on lands, territories and resources are overly broad and unclear and are susceptible of a wide variety of interpretations, discounting the need to recognize a range of rights over land and possibly putting into question matters that have already been settled by treaty in Canada.
Проведенное Генеральной Ассамблеей голосование красноречиво подтвердило то значение, которое подавляющее большинство государств придает достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования вопроса о Палестине, и вновь подтвердило тот факт, что Организация Объединенных Наций будет и впредь нести ответственность в отношении вопроса о Палестине, пока не будут урегулированы все аспекты данного вопроса. The General Assembly's vote had made clear the importance attached by the vast majority of States to achieving a comprehensive, just and lasting settlement of the question of Palestine and had reaffirmed the fact that the responsibility of the United Nations concerning the question of Palestine would not end until all aspects of the question were settled.
В отношении споров по вопросам частного характера, которые не вытекают из коммерческих соглашений, за исключением конкретных ситуаций, в которых предусматриваются другие средства урегулирования таких споров, практика Организации заключается в передаче таких споров на арбитражное разбирательство, если они не могут быть урегулированы с помощью этих или других средств дружеского урегулирования. With respect to disputes of a private law character that do not arise out of commercial agreements, except for particular situations in which other means of settling such disputes are provided, the practice of the Organization has been to submit such disputes to arbitration where they cannot be settled by these or other amicable means.
В настоящее время, хотя конфликты в Сомали и в суданском регионе Дарфур занимают важное место в международной повестке дня, другие конфликты, такие, как война между Севером и Югом в Судане и гражданские войны в Анголе, Сьерра-Леоне и Либерии, а также война в Демократической Республике Конго, были урегулированы и многие другие конфликты находятся в процессе урегулирования. Today, while conflicts in Somalia and in the Darfur region of the Sudan are high on the international agenda, others such as the North-South war in the Sudan and civil wars in Angola, Sierra Leone and Liberia as well as the war in the Democratic Republic of the Congo, have been resolved, and many other conflicts are in the course of being settled.
В отношении споров, которые могут возникнуть между Судом и правительством страны пребывания по поводу толкования или применения соглашения о штаб-квартире или любого дополнительного соглашения и которые не могут быть урегулированы дружеским образом, соглашение может предусматривать, что такие споры передаются по просьбе любой из сторон в арбитражный трибунал, и должно включать в себя положения, касающиеся состава и функционирования такого трибунала. With reference to disputes that may arise between the Court and the Government of the host country concerning the interpretation or application of the headquarters agreement or of any supplementary agreement that cannot be settled amicably, the agreement may provide that they should be referred, at the request of either party to the dispute, to an arbitral tribunal and should include provisions regarding the composition and functioning of such a tribunal.
Если бы вы урегулировали дело. If you two would've settled this case.
Он выдвинул претензию и урегулировал дело. He won the motion and settled the case.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!