Примеры употребления "упускать из виду" в русском

<>
Переводы: все61 lose sight37 другие переводы24
Однако нельзя упускать из виду и обратную сторону монеты. But we should not lose sight of the other side of that coin.
Нам не следует упускать из виду этого главного смысла. We must not lose sight of that primary meaning.
Мы не должны упускать из виду возможные катастрофические последствия этого насилия, если его не обуздать. We must not lose sight of the cataclysmic consequences that could result if such violence is not curbed.
Это означает, что мы не должны упускать из виду императив искоренения нищеты как основной проблемы человечества. That means we must not lose sight of the imperative to conquer poverty as a basic problem of the human condition.
Однако мы не должны упускать из виду и многие другие препятствия, которые также блокируют дорогу к миру. However, we must not lose sight of the many other obstacles that also block the road to peace.
В то же время мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что все конфликты обычно вызываются множеством сложных факторов. At the same time, we cannot lose sight of the fact that all conflicts are generally caused by a host of complex factors.
В процессе важной работы по приспособлению учреждений образования к потребностям будущего мы не должны упускать из виду их основную миссию, сформулированную в прошлом. In the important work of adapting educational institutions for the future, we must not lose sight of their core mission as articulated in the past.
По мере того, как начинаются хаос и беспорядок, мы не должны упускать из виду частичную ответственность президента Первеза Мушаррафа за этот поворот событий. As chaos and confusion set in, we should not lose sight of President Pervez Musharraf's partial responsibility for this turn of events.
Хотя технические, административные и правовые элементы, необходимые для обеспечения гарантий владения жильем, имеют чрезвычайно важное значение, не следует упускать из виду человеческий аспект. While the technical, administrative and legal elements necessary to secure tenure were crucial, one must not lose sight of the human condition.
На фоне дискуссий об их будущей роли, европейские университеты не должны упускать из виду свои индивидуальные качества, традиции, а также свое чувство социального назначения. Amid the debates about their future role, Europe’s universities must not lose sight of their individual identity, their traditions, and their sense of social purpose.
Но, хотя усиление таких программ должно стать первоочередной задачей, мы не должны упускать из виду насколько улучшилась жизнь для семей со средним достатком за последние несколько десятилетий. But, while strengthening such programs should be a high priority, we should not lose sight of how well middle-income families have actually done over the past few decades.
Все взгляды в настоящий момент устремлены на текущий кризис, однако мы не должны упускать из виду более долговременные трудности, которые возникнут после того, как утихнет нынешняя буря. All eyes are focused right now on the immediate crisis. But we must not lose sight of the longer-term challenges that will remain after the storm abates.
Бессмысленно и рискованно упускать из виду такой аспект сбалансированной институциональной реформы, как тот, что Генеральный секретарь обозначил в своем докладе, который, по нашему мнению, заслуживает серьезного рассмотрения. It is both futile and risky to lose sight of that aspect of a balanced institutional reform such as that outlined by the Secretary-General in his report, which we believe deserves serious consideration.
Аргумент о бездействии, на самом деле, является ужасно халатным, потому что он заставляет нас рекомендовать аспирин и упускать из виду эффективные действия, которые фактически могли бы спасти ногу. The inaction argument is really terribly negligent, because it causes us to recommend aspirin and lose sight of smarter actions that might actually save the leg.
Важно не упускать из виду последствия низких цен на сырьевые товары для людей, прежде всего для более бедных и менее влиятельных слоев населения, таких, как сельская беднота и женщины. It was important not to lose sight of the consequences in human terms of low commodity prices, particularly for the poorer and less powerful segments of the population, such as the rural poor and women.
В заключение я хотел бы обратиться с призывом не упускать из виду тот факт, что в конечном счете от реформы Организации Объединенных Наций выиграют не государства-члены, а простые граждане. I wish to conclude by asking that we not lose sight of the fact that the ultimate beneficiaries of United Nations reform will not be Member States, but the average citizen.
Но мы также не должны упускать из виду тот факт, что более 15,8 миллиона человек все еще ждут лечения, а около 11 миллионов человек даже не знают, что они инфицированы. But we also must not lose sight of the fact that more than 15.8 million people are still awaiting treatment, while an estimated 11 million people do not even know they have the virus.
Важно не упускать из виду последствия низких цен на сырьевые товары для людей, прежде всего для более бедных и менее влиятельных слоев населения, и в первую очередь сельской бедноты и женщин. It is important not to lose sight of the consequences in human terms of low commodity prices, particularly for the poorer and less powerful segments of the population, particularly the rural poor and women.
Помимо широкого спектра вопросов, отраженных в итоговом документе Саммита, мы не должны упускать из виду те реальные проблемы, на которых должно быть — и ожидается, что это так и будет, — сосредоточено основное внимание Организации Объединенных Наций. Beyond the wide spectrum of issues covered in the summit's outcome document, we must not lose sight of those realities on which the United Nations must — and is expected to — remain primarily focused.
В этот чрезвычайно важный момент в истории Ближнего Востока мы не должны упускать из виду более широкую картину и не должны позволить себе оставить без внимания страдания и горькую участь палестинского народа на Западном берегу и в Газе. At this particularly critical juncture in the history of the Middle East, we must not lose sight of the bigger picture and allow ourselves to forget the suffering and the plight of the Palestinian people in the West Bank and Gaza.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!