Примеры употребления "управляющий в деле о несостоятельности" в русском

<>
Переводы: все364 insolvency representative356 другие переводы8
«управляющий в деле о несостоятельности» означает лицо или учреждение — включая лицо или учреждение, назначенное на временной основе, — которое уполномочено в рамках производства по делу о несостоятельности управлять реорганизацией или ликвидацией активов или деловых операций цедента; “Insolvency administrator” means a person or body, including one appointed on an interim basis, authorized in an insolvency proceeding to administer the reorganization or liquidation of the assignor's assets or affairs;
Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself.
После наступления связанного с несостоятельностью события управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник по просьбе кредитора уведомляет его в течение срока, указанного в заявлении Договаривающегося Государства, сделанном в соответствии с пунктом 4 статьи XXVI, о том: Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, upon the request of the creditor, shall give notice to the creditor within the time specified in a declaration of a Contracting State pursuant to Article XXVI (4) whether it will:
В подобной ситуации независимый управляющий в деле о несостоятельности может нести ответственность за возбуждение преследования против виновных лиц от имени кредиторов и, совершенно очевидно, возникнет коллизия интересов в том случае, если в число виновных сторон войдет его собственная компания. In this situation, an independent insolvency administrator may have the responsibility of pursuing those responsible on behalf of the creditors and would obviously be in conflict if the responsible parties included its own firm.
После наступления связанного с несостоятельностью события управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник с учетом положений пункта 7 передает во владение кредитору космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации не позднее самой ранней из нижеперечисленных дат: Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of or control and operation over the space asset to the creditor no later than the earlier of:
Если удержание правового титула рассматривается в качестве частичного исполнения договора (или механизма, основанного на правовом титуле), управляющий в деле о несостоятельности имеет право- в течение оговоренного срока и если он желает и может это сделать- исполнить договор, выплатить остающуюся часть цены и оставить товар в конкурсной массе. Where retention of title is treated as a partly performed contract (or title device), the insolvency administrator has the right, within a prescribed time and if willing and able to do so, to perform the contract, pay the outstanding balance of the price and retain the goods in the estate.
Редакционные изменения, согласованные в отношении рекомендации 161, сводились к следующему: заменить слова " разрешать управляющему в деле о несостоятельности " словами " содействовать тому, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел возможность " и расширить ссылку на " кредиторов " с тем, чтобы охватить комитет кредиторов, поскольку этот орган может также обладать разрешительными полномочиями в связи с этим вопросом. Drafting changes agreed in respect of recommendation (161) were that the word “permit” should be changed to “facilitate”; and that the reference to “creditors” be broadened to include the creditor committee since that body may also have powers of authorization on that issue.
Управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник может сохранить у себя космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации, если к дате, оговоренной в пункте 2, он устранит все нарушения обязательств, кроме нарушения обязательства, создаваемого открытием производства по делу о несостоятельности, и согласится исполнять все обязательства в будущем в соответствии с соглашением. The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of or control and operation over the space asset where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!