Примеры употребления "упомянутом" в русском

<>
Народ Афганистана, в том числе женщины, принял участие в упомянутом мною политических процессах с большим желанием и энтузиазмом. The people of Afghanistan, including women, have participated with great fervour and enthusiasm in the two political processes I have just mentioned.
Сфера охвата записки В настоящем документе приводится информация об упомянутом в пункте 1 выше рабочем совещании, в основе которой лежат проведенные дискуссии и сделанные выступления. Scope of the note This document provides information on the workshop referred to in paragraph 1 above, drawing upon the discussions and presentations that took place.
С октября 1980 года по 13 сентября 1996 года Топалян и другие лица хранили взрывчатые вещества, капсюль-детонаторы и самодетонирующие взрывные устройства в упомянутом выше складском помещении. From October 1980 to 13 September 1996, Topalian and others kept the explosives, blasting caps and self-detonating explosive device in the said storage unit.
Г-н РАЙТЕР (Люксембург) говорит, что его правительство стремится к тому, чтобы в первом упомянутом центре содержалось не более 35 человек. Mr. REITER (Luxembourg) said that his Government had undertaken to place no more than 35 people in the first holding centre mentioned.
В связи с работой Комиссии над проектом конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов следует упомянуть несколько важных событий, о которых идет речь в упомянутом докладе ЮНКТАД 2007 года: в 2006 году мировая торговля товарами, перевозимыми по морю, возросла на 4,3 процента и достигла 7,4 млрд. тонн; по состоянию на начало 2007 года тоннаж мирового флота возрос на 8,6 процента и достиг 1,04 млрд. тонн дедвейта. Several key developments set out in the 2007 edition are worthy of note in light of the Commission's work on the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea: in 2006, world seaborne trade in loaded goods increased by 4.3 per cent, to reach 7.4 billion tons; at the beginning of 2007, the world fleet expanded by 8.6 per cent, reaching 1.04 billion deadweight tons.
В упомянутом складском помещении в Бедфорде, до того как они были обнаружены в 1996 году, хранились частично разложившиеся приблизительно 100 однофунтовых брикетов, а также капсюль-детонаторы и динамит. Approximately 100 of the one-pound canisters, as well as blasting caps and dynamites, remained, partly decomposed, in the said storage unit in Bedford until they were discovered in 1996.
В упомянутом ранее оценочном докладе, подготовленном в октябре 2001 года, Национальное бюро по гендерной политике рекомендовало запретить браки по уговору для женщин. In an evaluation report of October 2001 mentioned earlier, the National Gender Policy Bureau recommended prohibiting arranged marriages for women.
Компенсация заработной платы во время отпуска по беременности и родам распространяется лишь на беременных женщин, в то время как два других права могут осуществляться так же и мужчинами, то есть отцами, на условиях, предусмотренных в упомянутом Законе. The wage compensation during maternity leave is taken advantage of only by women and expectant mothers, while the other two rights may also be exercised by men, i.e. fathers, under the conditions provided for by the said Law.
Меры, принятые с целью не допустить въезда на территорию или транзита через нее лиц, указанных в перечне, упомянутом в пункте 2 резолюции 1390 (2002) Measures adopted to prevent the entry into or the transit through Venezuela of the persons referred to in the list mentioned in paragraph 2 of resolution 1390 (2002).
Г-же Томпсон не известны случаи, когда делались ссылки на Пакт для опротестования какого-либо национального закона, но она отмечает, что в постановлении Конституционной палаты, упомянутом в пункте 251 периодического доклада, было признано право на ответ и уточнения, которое не закреплено в законодательстве Коста-Рики. She was not aware of any cases in which the Covenant had been relied upon to challenge a domestic law, but said that the Constitutional Chamber, in an order cited in paragraph 251 of the periodic report, had recognized the right of reply and correction, which was not included in Costa Rican legislation.
В упомянутом выше рабочем документе предлагалось несколько вариантов для повышения качества, актуальности отчетов о ревизии в рамках каждой категории и более широкого соблюдения требования об их подготовке. The discussion paper mentioned above proposed a number of options for improving the quality, relevance and compliance of audit certificates within each of the categories.
Помимо этого в упомянутом решении от 3 февраля 2006 года Суд подтверждает необходимость учитывать «реальное содержание этого одностороннего заявления, а также обстоятельства, в которых оно было сделано» (то есть контекст); Суд также указал, что «заявление такого характера может повлечь за собой юридические обязательства лишь в том случае, если оно имеет ясный и четкий предмет». In the decision of 3 February 2006 cited above, the Court reaffirmed the necessity of taking into account the “actual content [of a statement] as well as the circumstances in which it was made” (in other words, its context); the Court goes on to say that “a statement of this kind can create legal obligations only if it is made in clear and specific terms”.
Пожалуйста, представьте обновленную информацию об упомянутом в пункте 74 доклада Рамочном законе о насилии в отношении женщин (Ley Marco de Violencia Contra las Mujeres) и о его содержании. Please provide updated information on the Framework Law on Violence against Women (Ley Marco de Violencia Contra las Mujeres) mentioned in paragraph 74 of the report, as well as on its content.
" 6-2.13.4 Если в машинном помещении, упомянутом в разделе 5-1, установлены два или более осветительных устройства, то они должны питаться как минимум по двум различным цепям. “6-2.13.4 When two or more lighting appliances are installed in the machinery space as mentioned in 5-1, they shall be supplied by at least two different circuits.
В соответствии с планом по сокращению вооруженных сил, упомянутом в январском докладе1, 2208 военнослужащих Федерации, пожелавших добровольно подать в отставку, сдали оружие и вышли из состава вооруженных сил 1 апреля. According to the plan mentioned in the January report to reduce the armed forces, 1 2,208 Federation soldiers who opted for voluntary redundancy handed over their weapons and left the armed forces on 1 April.
В упомянутом кодексе, а также в подзаконных актах, регламентирующих порядок оказания услуг дальней связи, установлен базовый принцип равного доступа к услугам дальней связи, который надлежит соблюдать поставщикам услуг и операторам. The above-mentioned Code, together with its implementing texts governing the provision of telecommunication services, establishes the principle of equality of access to telecommunication services, a basic principle binding on service providers and operators.
Работник, имеющий сокращенный рабочий день в упомянутом выше смысле, обладает правом на адекватную оплату, соизмеримую с проводимым на работе временем, в соответствии с законом, общим нормативным актом или договором о найме. The employee who works shorter working hours, in the above mentioned sense, has the right to adequate pay, commensurate with the time spent at work, in compliance with the law, general act or the work contract.
При испытании, упомянутом выше в пункте 6.2.5.3.1.2, запирание не должно происходить при вытягивании лямки на 50 мм на длине, указанной в пункте 7.6.2.1. In the case of the test mentioned in paragraph 6.2.5.3.1.2. above locking must not occur during the 50 mm of strap movement starting at the length given in paragraph 7.6.2.1.
Как указал в упомянутом решении Международный Суд, " нормы, регулирующие вопрос юрисдикции национальных судов, следует тщательно отграничивать от норм, регулирующих вопрос юрисдикционных иммунитетов: юрисдикция не подразумевает отсутствия иммунитета, тогда как отсутствие иммунитета не подразумевает юрисдикции. As the International Court of Justice pointed out in the above-mentioned judgment, " rules governing the jurisdiction of national courts must be carefully distinguished from those governing jurisdictional immunities: jurisdiction does not imply absence of immunity, while absence of immunity does not imply jurisdiction.
Любое положение, прямо или косвенно снижающее ответственность или освобождающее от ответственности перевозчика или морскую исполняющую сторону в упомянутом в статье В соглашении, заключенном в результате свободных переговоров, является ничтожным, если такая ответственность возникает в результате: Any provision directly or indirectly lessening or relieving from the liabilities of the carrier or the maritime performing party in the agreement concluded through free negotiation mentioned in Article B shall be null and void, if such liabilities result from:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!