Примеры употребления "уникальности" в русском

<>
Не была также и угроза Тибетской уникальности характерной для коммунистов. Nor was the challenge to Tibetan uniqueness typical of the Communists.
Ханна Арендт была ближе к правде, когда она написала о "банальности зла", а не о его уникальности. Hannah Arendt was closer to the mark when she wrote about the "banality of evil," not its uniqueness.
Функция уникальности имен участника-службы и участника-пользователя теперь работает с корневым деревом лесов и с другими деревьями в лесу. Updated the SPN and UPN uniqueness feature to work within the forest root tree and across other trees in the forest.
Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности. The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness.
Несомненно, будут произнесены хвалебные речи об уникальности документа, и в этом не будет хвастовства, потому что Конституция ЕС отличается от любой другой конституции, когда-либо написанной. Praise for the document's uniqueness will undoubtedly be heard, and in this they won't be boasting, because the EU Constitution is unlike any other constitution ever written.
В середине 19-го века Япония стала первой страной в Азии, принявшей глобализацию и успешно позаимствовавшей много полезного у других стран, не утратив при этом собственной уникальности. In the middle of the nineteenth century, Japan became the first Asian country to embrace globalization, and to borrow successfully from the world without losing its uniqueness.
Использование культурных и природных особенностей городов и регионов, бережное сохранение их исторического облика и поощрение их уникальности, разнообразия и самобытности создают крупные преимущества для региона ЕЭК ООН. Capitalizing on the cultural and natural attributes of cities and regions, managing their historical character, and promoting the uniqueness and diversity of their character and identity can be significant advantages for the UNECE region.
Уникальной чертой сегодняшних дебатов является участие в них представителей интеллигенции, таких как Жак Марсель, Николя Баверез, Эли Коэн и Стефан Розес, которые не признают старое понятие французской уникальности (так называемое exception francaise). A unique feature of today's debate is its cohort of public intellectuals like Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen, and Stephane Rozes, none of whom subscribe to the hoary notion of French uniqueness (the so-called exception française).
При этом высказывалась озабоченность тем, что используемая в проекте документа концепция " оборотного электронного транспортного документа " создает трудности с точки зрения функциональной эквивалентности между бумажными товарораспорядительными документами и их электронными эквивалентами и, в частности, с точки зрения установления гарантий уникальности электронных записей. These views included concerns with the notion used in the draft instrument of “negotiable electronic transport document” in view of the difficulties of achieving functional equivalence between paper documents of title and their electronic equivalent, and in particular, guaranteeing the uniqueness of electronic records.
Вопросы, возникающие в связи с оборотными инструментами и аналогичными документами, и в частности необходимость обеспечения их уникальности, выходят за рамки простого обеспечения эквивалентности между бумажной и электронной формами, что является главной целью Конвенции, и представляют собой основание для исключения, предусмотренного в пункте 2 данной статьи. The issues raised by negotiable instruments and similar documents, in particular the need for ensuring their uniqueness, go beyond simply ensuring the equivalence between paper and electronic forms, which is the main aim of the Convention and justifies the exclusion provided in paragraph 2 of this article.
В круг ее ведения входит изучение альтернативных систем урегулирования споров в организациях с учетом уникальности системы Организации Объединенных Наций, рассмотрение механизма коллегиальной оценки, определение мер, таких, как обучение и подготовка, для сведения к минимуму числа споров, и обзор функционирования Административного трибунала Организации Объединенных Наций (АТООН) и его взаимоотношений с Административным трибуналом Международной организации труда (АТМОТ). These terms of reference include consideration of alternative systems of organizational dispute resolution while bearing in mind the uniqueness of the United Nations system, consideration of peer review, identification of measures such as education and training to minimize the number of disputes and a review of the functioning of the United Nations Administrative Tribunal (UNAT) and its relationship with the International Labour Organization Administrative Tribunal (ILOAT).
Мы вновь хотим высказаться по поводу инцидента, происшедшего в Америке 11 сентября 2001 года, не только вследствие его значимости, но с учетом того, что его окружает, и по причине вытекающих из него последствий на мировом уровне, поскольку мы являемся частью мира или, скорее, особой его частью, поскольку мы являемся нацией, получившей известность благодаря тому, что она из себя представляет, и благодаря основам и уникальности своей веры. Once again we comment on the incident that took place in America on 11 September 2001, not solely because of its significance in itself but because of the implications surrounding it and its ramifications at the world level, for we are a part of the world, or rather a special case in it as a nation known for what it is and for the basis and uniqueness of its faith.
Учёные же признают сложность, изменчивость, уникальность всех вещей. And scientists, amidst complexity, amidst fluctuation and uniqueness.
И новые города действительно строятся, что снижает "уникальность" существующих городов. And new cities are started, taking away from the "uniqueness" of existing cities.
Уникальность данных счетов заключается в возможности протестировать работу ECN-счёта на реальном bridge. The uniqueness of this type of account is an opportunity to test how a real professional ECN account operates when you use a real bridge.
К югу от острова Корор расположено около 300 известняковых островов, называемых в совокупности " скалистыми островами ", красота и уникальность которых известны во всем мире. Koror is the gateway to some 300 limestone islands to the south, collectively known as the “Rock Islands”, the beauty and uniqueness of which are world renowned.
Многообразие Европы должно поддерживаться и оберегаться, что означает, что страны и народы должны сохранить и упрочить собственную уникальность и научиться взаимодействовать и принимать культуру и мировоззрение других народов. Diversity has to be lived, which means establishing one's own uniqueness and learning to cope in and with other regions and mindsets.
На наш взгляд, поскольку проблема детей носит многоаспектный и разнообразный характер, наши подходы, стратегии и инструменты должны быть также разнообразными, учитывающими уникальность, сильные и слабые стороны каждого из этих различных органов. In our view, because the issue of children is multidimensional and diverse, our approaches, strategies and instruments should be so as well, bearing in mind the uniqueness, strengths and constraints of each of those various bodies.
Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда. After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund.
Если именно уникальность человеческих эмбрионов не дает права их разрушать, то нет никакой непреодолимой причины, почему бы ни взять одну клетку от эмбриона и не разрушить его остаток для получения стволовых клеток с целью сохранить "уникальный генетический потенциал" эмбриона. If it is the uniqueness of human embryos that makes it wrong to destroy them, then there is no compelling reason not to take one cell from an embryo and destroy the remainder of it to obtain stem cells, for the embryo's "unique genetic potential" would be preserved.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!