Примеры употребления "умышленного нарушения обязательств" в русском

<>
Если не произошло по нашей небрежности или в результате умышленного нарушения обязательств, мы не не несем ответственности за убытки или претензии, прямо или косвенно вызванные тем, что кто-либо получил данные доступа, которые мы создали для вас, пока вы не сообщите нам о несанкционированном использовании ваших данных доступа. Otherwise than through our negligence or wilful default, we will not be liable for any losses, damages or claims that result directly or indirectly from any person obtaining any access data that we have issued to you prior to you reporting to us the misuse of your access data.
С учетом серьезных последствий нарушения обязательств, изложенных в пункте 1, было высказано предположение о том, что использованное в данном проекте пункта слово " включая " является слишком широким и что данное положение следует уточнить, с тем чтобы возможность возникновения строгой ответственности была более предсказуемой для грузоотправителя по договору. Given the serious consequences of a breach of the obligations set out in draft paragraph 1, it was suggested that the use of the word “including” in the draft paragraph was too broad and that it should be more precise in order to provide the shipper with greater predictability regarding its potential strict liability.
Он предлагает включить новую главу III Части второй, озаглавленную " Серьезные нарушения обязательств перед международным сообществом в целом ", содержащую единственную статью 51, которая является статьей 53, принятой в первом чтении. He proposed a new Chapter III of Part Two, entitled “Serious breaches of obligations to the international community as a whole”, containing a single article 51, which was article 53, as adopted on first reading.
Управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник может сохранить у себя космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации, если к дате, оговоренной в пункте 2, он устранит все нарушения обязательств, кроме нарушения обязательства, создаваемого открытием производства по делу о несостоятельности, и согласится исполнять все обязательства в будущем в соответствии с соглашением. The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of or control and operation over the space asset where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement.
При этом было отмечено, что Комиссия отложила для более позднего обсуждения ряд вопросов по Части первой, например, об ответственности государств за нарушения обязательств erga omnes и о связи между указанным положением и статьей 19, принятой в первом чтении. However, it was noted that the Commission had set aside for further reflection a number of questions relating to Part One, such as State responsibility for breaches of obligations erga omnes and the relationship between the provision in question and article 19 as adopted on first reading.
Комитет отмечает, что, сделав заявление, предусмотренное в статье 22 относительно предоставления индивидуальным заявителям права на подачу жалобы Комитету относительно предполагаемого нарушения обязательств государства-участника в соответствии с Конвенцией, государство-участник взяло на себя обязательство в полной мере сотрудничать с Комитетом в рамках процедур, предусмотренных в статье 22 и в правилах процедуры Комитета. The Committee observes that, by making the declaration provided for in article 22 extending to individual complainants the right to complain to the Committee alleging a breach of a State party's obligations under the Convention, a State party assumes an obligation to cooperate fully with the Committee, through the procedures set forth in article 22 and in the Committee's rules of procedure.
Что касается нарушения обязательств международной организации перед ее государствами-членами, вытекающих из ее внутренних правил, то внутренний правопорядок данной организации в целом устанавливает систему сдержек и противовесов в отношениях между органами, которая должна в достаточной мере защищать права государств-членов, установленные согласно учредительному договору. As regards the breach of obligations of an international organization toward its member States arising from its internal rules, the internal legal order of the organization generally provides a system of checks and balances between organs that should sufficiently protect the rights of member States established under the constituent treaty.
Трудно понять, как государства могли бы, например, отклоняться от тех аспектов общего права ответственности государств, которые определяют условия наступления ответственности за «серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права». It is hard to see how States could, for example, derogate from those aspects of the general law on State responsibility that define the conditions of operation of “serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law”.
В проекте статей пока не найдено удовлетворительное решение вопросов, волнующих многие страны,- таких как " серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм международного права " и " контрмеры ". The draft articles had yet to satisfactorily address the concerns of a number of countries on very controversial issues such as “serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law” and “countermeasures”.
То обстоятельство, что в данном случае компенсация была предоставлена в качестве возмещения за нарушения обязательств по международному праву, можно заключить не только из некоторых претензий, но также из письма Генерального секретаря от 6 августа 1965 года на имя Постоянного представителя Советского Союза. The fact that these compensations were given as reparation for breaches of obligations under international law may be gathered not only from some of the claims but also from a letter, dated 6 August 1965, addressed by the Secretary-General to the Permanent Representative of the Soviet Union.
В связи с этим они настоятельно призвали международное сообщество к разработке решительных, согласованных и всеобъемлющих глобальных мер по преодолению кризиса, в частности, в целях минимизации негативных последствий для усилий развивающихся стран в области развития и обеспечения того, чтобы не допустить нарушения обязательств в отношении помощи развитию, а также к принятию безотлагательных действий и мер по преодолению этих проблем. In this context, they urged the international community to work on a vigorous, coordinated and comprehensive global response to the crisis, particularly to minimize the negative effects on the development efforts of developing countries and to ensure that development assistance commitments are not compromised, and to undertake immediate actions and initiatives to overcome these challenges.
Отрадно, что термин «международные преступления», приводящий к недопустимому смешению таких понятий, как ответственность государств за реституцию или возмещение ущерба и персональная ответственность частных лиц за их действия, был заменен термином «серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права». He was glad that the term “international crimes”, which would have created unwarranted confusion between States'responsibility to provide restitution or reparation and individuals'personal responsibility for their actions, had been replaced by “serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law”.
Поэтому эти принципы не затрагивают нормы, касающиеся ответственности государств, и любые требования, которые могут быть предъявлены на основании этих норм в случае нарушения обязательств по предотвращению. The principles are therefore without prejudice to the rules relating to State responsibility and any claim that may lie under those rules in the event of a breach of the obligations of prevention.
Как и международно противоправное деяние, совершаемое государствами, нарушения со стороны международных организаций могут представлять собой серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. Like internationally wrongful acts committed by States, infringements by international organizations may constitute serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law.
В отношении пункта 1 было отмечено, что заголовок главы III " Серьезные нарушения обязательств " не соответствует формуле, использованной в пункте 1, где речь идет о " серьезном и явном " нарушении. With regard to paragraph 1, it was observed that the title of Chapter III, “serious breaches of obligations” did not correspond to the formula used in paragraph 1, which referred to “serious and manifest” breach.
Серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права Serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law
Поэтому эти принципы не затрагивают нормы, касающиеся ответственности государств, и любое требование, которое может быть предъявлено на основании этих норм в случае нарушения обязательств по предотвращению. The principles are therefore without prejudice to the rules relating to State responsibility and any claim that may lie under those rules in the event of a breach of the obligations of prevention.
Государства-участники должны, используя надлежащие средства, добиваться прекращения использования оборудования или материала, приобретенного или произведенного в результате существенного нарушения обязательств по ДНЯО, касающихся нераспространения, и требовать возвращения такого материала или оборудования или его уничтожения. NPT parties should, through appropriate means, seek a halt in the use of equipment or material acquired or produced as a result of a material violation of the NPT's nonproliferation obligations, and require the return of such items or their elimination.
В этой связи Австралия подняла вопрос о необходимости считать ответственность трех государств " совместно и порознь " (солидарной), с тем чтобы любое из трех государств могло нести ответственность в виде полного возмещения за ущерб, вытекающий из любого нарушения обязательств Управляющей власти, а не просто возмещения лишь одной третьей или любой другой пропорциональной части возмещения. In this connection, Australia has raised the question whether the liability of the three States would be'joint and several'(solidaire), so that any one of the three would be liable to make full reparation for damage flowing from any breach of the obligations of the Administering Authority, and not merely a one-third or some other proportionate share.
В частности, не ясно, кем может быть заявлено требование о возмещении в случае нарушения обязательств erga omnes: каждым государством, всеми государствами, действующими совместно, или же международным сообществом в целом. In particular, it is unclear whether reparation claims in case of obligations erga omnes can be presented by every State, all States acting together, or by the international community as a whole.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!