Примеры употребления "указанное там лицо" в русском

<>
Я бродила по кварталу в течение часа, пытаясь набраться мужества показать там свое лицо. I've been walking around the block for an hour, trying to get the courage up to show my face in there.
На этот раз тебе достанется леденец, там не швыряют в лицо салат и нет выдавленных тюбиков из-под пасты. The sweet end of the lollipop, not the coleslaw in the face and the squeezed-out tube of toothpaste.
Родная, не знаю что там с миром, но твое лицо я бы к чертям уделала. Honey, I don't know about the world, but I'm about to end your face.
Там его отпечатки пальцев, и у него поцарапано лицо. His fingerprints are there, and he's got a scratch on his face.
Повсюду большие яркие ламы, люди которые там работают, кажется, нанесли каждый товар, что они продают, на своё лицо. Big bright lights everywhere, and people working there, they seem to have every product they sell on their face.
По делу «Тапия Паес против Швеции» Комитет против пыток заявил, что критерий, закрепленный в статье 3, является абсолютным: «Если существуют серьезные основания полагать, что после высылки в другое государство лицу может угрожать там применение пыток, то государство-участник обязано не возвращать данное лицо в это государство. Sweden, the Committee against Torture stated that the test of article 3 is absolute: “Whenever substantial grounds exist for believing that an individual would be in danger of being subjected to torture upon expulsion to another State, the State party is under obligation not to return the person concerned to that State.
И там они приковали его к трём острым камням, а над его головой закрепили мерзкую змею, так, чтобы яд постоянно капал и капал на лицо Локи. And there they chained him on three sharp rocks, and above him they fastened a vile snake so that its poison would drip, drip, drip forever on Loki's face.
Там же, в статье 5, говорится, что «ничто в настоящем Пакте не может толковаться как означающее, что какое-либо государство, какая-либо группа или какое-либо лицо имеет право заниматься какой бы то ни было деятельностью или совершать какие бы то ни было действия, направленные на уничтожение прав или свобод, признанных в настоящем Пакте, или на ограничение их в большей мере, чем предусматривается в настоящем Пакте». In Article 5 it is said that “Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights or freedoms recognized herein, or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant.”
И там есть два типа клеток, которые этим занимаются одни запоминают черты лиц в общем, а другие частные подробности. Большие скорострельные клетки - работают при первом взгляде на какое-то лицо и определяют общие черты. And there's two types of cells that do this, that record facial features either globally, or specifically these large, rapid-firing cells, first look at the general face.
Если предполагаемый исполнитель преступления насильственного исчезновения обнаруживается на территории, находящейся под юрисдикцией государства-участника, и если это государство не выдает указанное лицо или не передает его, в соответствии со своими международными обязательствами, другому государству или международному уголовному суду, чью компетенцию оно признает, то оно направляет данное дело своим компетентным органам для принятия мер уголовного преследования. The State Party in the territory under whose jurisdiction a person alleged to have committed an offence of enforced disappearance is found shall, if it does not extradite that person or transfer him or her in accordance with its international obligations to another State or transfer him or her to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.
«Когда та или иная страна, к которой применяется настоящая часть, надлежащим образом ходатайствует о выдаче лица, в отношении которого осуществляется преследование в этой стране в связи с совершением преступления или которое разыскивается этой страной в целях исполнения приговора, указанное лицо с соблюдением положений настоящей части и части IV и в соответствии с ними выдается этой стране». “where a country in relation to which this part applies duly requests the surrender of a person who is being proceeded against in that country for an offence or who is wanted by that country for the carrying out of a sentence that person shall, subject to and in accordance with the provisions of this Part and of Part IV, be surrendered to that country”.
Право получения пособия на помощь и уход со стороны другого лица предоставляется лицу, которое в силу характера и степени тяжести полученного увечья или заболевания нуждается в помощи и уходе для осуществления действий, необходимых для удовлетворения основных жизненных потребностей, при условии, что указанное лицо не способно реализовать это право на иной правовой основе и не использует право на помещение в учреждение социального обеспечения. The right to other personal assistance and care bonus belongs to a person who, due to the nature and gravity of the injury or disease, needs assistance and care to carry out actions necessary to satisfy basic livelihood needs, provided he/she is unable to realize this right on another legal ground and is not using the right to accommodation in an institution of social protection.
Отвечая на вопросы Специального докладчика, они заявили, что у них не было готового плана, и подтвердили, что на момент ареста они еще не приняли решение о том, как вывезти указанное лицо из страны. In response to questions from the Special Rapporteur, they said that they had no knowledge of any predetermined plan and that at the time of their arrest they had not made up their minds how to take the General out of the country.
В тех случаях, когда вред причиняется вследствие грубого нарушения другим государством норм jus cogens, независимо от того, что защищать указанное лицо в подобных случаях должны все государства, а не только государство гражданства, последнее юридически обязано предоставлять дипломатическую защиту и без такой просьбы. Even without request, it was legally required to do so if the injury resulted from a grave breach by another State of jus cogens norms, notwithstanding that all States, and not just the State of nationality, were duty-bound to protect the individual in such cases.
Согласно положениям статьи 79, компетентные сотрудники органов внутренних дел должны обеспечить, чтобы задержанный пригласил защитника, и, согласно статье 110, они должны уведомить его родственников, " за исключением тех случаев, когда указанное лицо возражает против этого или если с учетом срока задержания, расстояния до его постоянного местожительства или в силу каких-либо иных обстоятельств это не представляется возможным ". Under the provision of article 79, authorized officials of internal affairs agencies must ensure that the detainee appoints a defence counsel, and under article 110 they must notify his family, “unless this person opposes this or if, with respect to the duration of the detention, the distance of his permanent residence or because of any other circumstances, this is not possible”.
Однако государство-участник, если оно считает, что страховщик или иное указанное в свидетельстве лицо, предоставившее обеспечение, не способно в финансовом отношении выполнить обязательства на основании настоящей Конвенции, может в любой момент обратиться к государству, которое выдало свидетельство, с просьбой о консультации. Nevertheless a State Party, should it consider that an insurer or other person providing security named in the certificate may not be financially capable of meeting his obligations imposed by this Convention, may at any time request consultation with the State which has issued the certificate.
совершить правонарушение, указанное в подпункте (b), с целью вынудить физическое или юридическое лицо, международную организацию или государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него; To commit an offence described in subparagraph (b) in order to compel a natural or legal person, international organization or State to do or to refrain from doing any act;
Государство-участник, получив информацию о том, что преступление, указанное в статье 2, было совершено или совершается на его территории или что лицо, которое совершило или предположительно совершило такое преступление, может находиться на его территории, принимает такие меры, которые могут быть необходимым в соответствии с его национальным законодательством для расследования фактов, указанных в этой информации. Upon receiving information that an offence set forth in article 2 has been committed or is being committed in the territory of a State Party or that a person who has committed or who is alleged to have committed such an offence may be present in its territory, the State Party concerned shall take such measures as may be necessary under its national law to investigate the facts contained in the information.
Защита перевозчика от несправедливой ответственности за живых животных является необходимой, однако было сочтено справедливым, чтобы умышленная или конкретная небрежность, приведшая к утрате, не только ограничивалась самим перевозчиком, но и охватывала любое лицо, указанное в проекте статьи 19. The protection of the carrier against unfair liability for live animals is necessary, but it has been thought fair that intentional or particular reckless causing of loss is not only limited to the carrier himself, but that it also covers any person referred to in draft article 19.
Однако это, судя по всему, не приведет ни к какой потенциальной коллизии с Проектом документа, поскольку в отношении железнодорожного этапа, предшествующего морской перевозке, грузоотправитель будет перевозчиком " от двери до двери " или его агентом, а лицо, указанное в качестве грузополучателя в накладной, будет либо самим перевозчиком " от двери до двери ", либо его агентом в месте завершения железнодорожного этапа. This, however, does not seem to give rise to any potential conflict with the Draft Instrument, for in respect of the railway leg preceding the carriage by sea, the consignor will be the door-to-door carrier or its agent and the person named as consignee in the note will be either the door-to-door carrier itself or its agent at the place where the railway leg terminates.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!