Примеры употребления "уже не говоря об" в русском

<>
Все же, в отсутствие европейского правительства, не может быть никакой общей оборонной политики, уже не говоря об общей армии. Yet, in the absence of a European government, there can be no common defense policy, let alone a common army.
Для создания любого продукта необходимо много идей, и выяснение их относительного вклада в результат - уже не говоря о том, какие из них действительно являются новыми - может быть почти невозможным. The creation of any product requires many ideas, and sorting out their relative contribution to the outcome - let alone which ones are really new - can be nearly impossible.
Она берёт уроки пения и танцев, не говоря об уроках плавания и тенниса. She takes singing and dancing lessons, not to mention swimming and tennis lessons.
Поражает то, что нераскаявшийся, дважды признанный виновным, жестокий уголовник, человек, который стремился победить на президентских выборах, тот, кто поощрял репрессии против мужчин и женщин, мирно выступающих против мошенничества на выборах - мог стать кандидатом на руководящую должность в любом ведомстве, уже не говоря о должности президента страны, в которой проживает почти 50 миллионов человек. It is mind-boggling that an unrepentant, twice-convicted violent felon, a man who had sought to steal a presidential election - and who advocated a violent crackdown on the men and women peacefully protesting against his electoral fraud - should be a candidate for any office, let alone the presidency of a country of nearly 50 million people.
Она говорит по-французски, не говоря об английском языке. She can speak French, to say nothing of English.
Как бы я не злилась сейчас на Патрика, и ненавидела его, мы оба знаем, что он - морпех до мозга костей, и никогда бы не смог в кого-то выстрелить, уже не говоря о то, чтобы выстрелить женщине в спину. You know, as much as I hate Patrick at this moment, you and I both know he's a Marine to the core, and he would never shoot anyone, let alone a woman, in the back.
Атомные электростанции опасны, не говоря об атомном оружии. Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.
Ну, раз он любит выпендриваться, играть в прятки с субмариной, уже не говоря о том, что он там собирается сделать с мужем секретаря, в ответ мы тоже должны устроить представление. Well, if he wants to grandstand, hide-and-seek with the sub, not to mention whatever he's trying to do with the secretary's husband, we should put on a show right back.
Это и есть настоящий средний класс: заметно выше самых бедных и заметно ниже высококвалифицированных профессионалов, не говоря об олигархах. This group is the actual middle class: comfortably above the poorest of the poor, but also comfortably below skilled professionals, not to mention the oligarchs.
Никто не пропагандирует диктатуру, уже не говоря о массовом убийстве. None has promoted dictatorship, let alone mass murder.
Удивительно, что он может ходить спустя каких-то шесть недель, не говоря об управлении мотоциклом, мощностью 240 лошадиных сил. Number 46, and amazingly, six weeks later, he's even able to walk, let alone ride a 240 horsepower motorcycle.
И это уже не говоря о тех глубоких психологических шрамах, которые будут тревожить многих беженцев. And this does not even account for the deep psychological scars that will afflict many of the refugees.
Новые инфекционные заболевания, такие как вирус Эбола, могут привлекать большее внимание, однако влияние хронических неинфекционных заболеваний, не говоря об их высоких и растущих социальных и экономических издержках, значительно больше. Emerging infectious diseases like Ebola may be more compelling, but the health impact of chronic NCDs, not to mention their high and growing social and economic costs, is substantially larger. There is no time to waste.
Нам будут говорить о внутренней мудрости нации, которая заранее знала исход выборов и желала, не говоря об этом, не допустить чрезмерности победы. We will be told about the inner wisdom of a nation that already knew the outcome and wished, without saying so, to avoid the appearance of an excessive victory.
Не менее беспрецедентным является столь скромное число членов партии, от которой он избирался, – а также их полное отсутствие в демократической оппозиции, – считающих его достаточно компетентным для исполнения обязанностей президента, не говоря об обязанностях главного чирлидера страны. Also unprecedented is the fact that so few members of the president-elect’s own party, and none of the Democratic opposition, consider him to be qualified for the duties of the presidency, apart from serving as Cheerleader-in-Chief.
Причина этого в том, что до интернета, координировать более 100 000 человек, не говоря об оплате, было практически невозможно. And the reason for that is because, before the Internet, coordinating more than 100,000 people, let alone paying them, was essentially impossible.
Источник добавляет, что, не говоря об аресте потерпевшего и назначении ему наказания по обвинению в нанесении самому себе телесных повреждений, не было также принято никаких мер защиты, позволяющих гарантировать жизнь, физическую и психологическую неприкосновенность и безопасность Роландо Киспе Беррокаля и членов его семьи, несмотря на прямые угрозы расправы, исходящие от военных, да еще в присутствии прокурора, причем в ходе судебного разбирательства. The source adds that in addition to the detention and sentencing of the victim, who was accused of inflicting wounds on himself, no protective measures have been taken to guarantee the life or physical and psychological integrity and safety of Rolando Quispe Berrocal or of his family members, notwithstanding the death threats made by members of the army regardless of the presence of a prosecutor and even while judicial proceedings were being conducted.
Говоря об акциях Motorola, он неизменно упоминал «того самого индюка, которого вы мне купили». He only referred to it as "that turkey which you bought me."
Она не может ездить на мотоцикле, не говоря уже о велосипеде. She cannot ride a motorcycle, not to mention a bicycle.
Мы уже не так молоды, как раньше. We're not as young as we used to be.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!