Примеры употребления "удержанием правового титула" в русском

<>
В большинстве государств, в которых удержание правового титула не рассматривается как обеспечительное право, регистрация сделок, связанных с удержанием правового титула, как правило, не требуется. Most States that do not treat retention of title as a security right, with very few exceptions, do not require retention-of-title transactions to be registered.
В комментарии будет также указано, что если лицо, предоставившее право, продает какой-либо актив с удержанием правового титула, покупатель, уплачивая цену, приобретает этот актив без такого обременения. The commentary will also make clear that, if the grantor of an asset sells it with a retention of title, the buyer takes free of the retention of title when it pays the price.
Хотя в Руководстве в порядке исключения предполагается, что в государствах, применяющих неунитарный подход в ограниченном контексте финансирования в целях приобретения, могут сохраняться сделки, называемые удержанием правового титула или финансовой арендой, это исключение применяется только к материальным активам и, следовательно, не имеет никакого отношения к интеллектуальной собственности. Although the Guide contemplates, by exception, that States taking the non-unitary approach in the limited context of acquisition financing may retain transactions denominated as retention of title or financial lease, this exception only applies to tangible assets, and would, consequently, not be relevant in an intellectual property context.
Если законодательство исключает права собственности в рамках механизмов удержания правового титула из определения " обеспечительных прав ", то в законодательстве следует предусмотреть, что лица, кредитующие покупную цену, имеют такой же статус, который присущ сделке с удержанием правового титула посредством передачи права собственности либо от продавца, либо от покупателя. If the law excludes ownership rights under retention of title devices from the definition of “security rights”, the law should provide that purchase-money lenders have the same status that is inherent in a retention-of-title transaction by a transfer of ownership either from the seller or from the buyer.
Было отмечено, что Рабочей группе следует рассмотреть два ключевых вопроса; во-первых, будут ли подлежать регистрации сделки, связанные с передачей или удержанием правового титула для целей обеспечения, и, во-вторых, будут ли подлежать регистрации определенные сделки, связанные исключительно с правовым титулом (например, долгосрочная аренда и прямые уступки). It was noted that the Working Group should address two key questions; first, whether transactions involving the transfer or retention of title for security purposes should be subject to registration; and second, whether certain pure title transactions should be subject to registration (e.g. long-term leases and outright assignments).
Хотя в Руководстве в порядке исключения предполагается, что в государствах, применяющих неунитарный подход в ограниченном контексте финансирования в целях приобретения, могут сохраняться сделки, называемые удержанием правового титула или финансовой арендой, это исключение применяется только к материальным активам и, следовательно, не имеет никакого значения в контексте интеллектуальной собственности. Although the Guide contemplates, by exception, that States taking the non-unitary approach in the limited context of acquisition financing may retain transactions denominated as retention of title or financial lease, this exception only applies to tangible assets, and would, consequently, not be relevant in an intellectual property context.
Однако в случае аренды, консигнации или продажи с удержанием правового титула должен быть определен временный порядок очередности с тем, чтобы сохранить правовой титул арендатора, продавца или консигнанта по отношению к ранее зарегистрированным обеспечительным правам, возможно, с предъявлением требования, чтобы регистрация была осуществлена в течение установленного периода времени после сделки. However, in the case of a lease, a consignment, or a retention of title sale, temporal priority ordering has to be qualified in order to preserve the lessor's, the seller's or the consignor's title as against prior registered security rights, perhaps subject to the requirement that registration be effected within a set time period after the transaction.
В других странах банки также предоставляют на более регулярной основе финансирование покупной цены, например, в случае, когда продавец продает товар банку, а банк продает его покупателю с удержанием правового титула, или когда покупатель производит платеж наличными средствами продавцу за счет займа и передает банку правовой титул в качестве обеспечения этого займа. In other countries, banks also provide on a more regular basis purchase money financing, for example, where the seller sells to a bank and the bank sells to buyer with a retention of title or where the buyer pays the seller in cash from a loan and transfers title to the bank as security for the loan.
В других странах банки также предоставляют на более регулярной основе финансирование покупной цены, например в том случае, когда продавец продает товар банку, а банк продает его покупателю с удержанием правового титула, или когда покупатель производит платеж наличными средствами продавцу за счет займа и передает банку правовой титул в качестве обеспечения этого займа. In other countries, banks also provide on a more regular basis purchase money financing, for example, where the seller sells to a bank and the bank sells to buyer with a retention of title or where the buyer pays the seller in cash from a loan and transfers title to the bank as security for the loan.
Приобретательские права, вытекающие из таких сделок, как соглашения купли-продажи с удержанием правового титула, соглашения о кредитовании покупных денег и финансируемая аренда, следует рассматривать в законодательстве в качестве обеспечительных прав на основе включения таких прав в определение термина " обеспечительное право " и, таким образом, применения положений, регулирующих обеспечительные права, непосредственно в отношении таких прав (" унитарный подход "). The law should treat acquisition rights arising under transactions, such as sales with retention of title arrangements, purchase-money lending arrangements and financial leases, as security rights by including such rights within the definition of “security rights” and, thus, applying the rules governing security rights to these rights directly (“unitary approach”).
Права [при закупках] [на " покупные деньги "], вытекающие из таких сделок, как соглашения купли-продажи с удержанием правового титула, соглашения о кредитовании " покупных денег " и финансируемая аренда, следует рассматривать в законодательстве в качестве обеспечительных прав на основе включения таких прав в определение термина " обеспечительное право " и, таким образом, применения положений, регулирующих обеспечительные права, непосредственно в отношении таких прав. The law should treat [acquisition] [purchase-money] rights arising under transactions, such as sales with retention of title arrangements, purchase-money lending arrangements and financial leases, as security rights by including such rights within the definition of “security rights” and, thus, applying the rules governing security rights to these rights directly.
исключить термины " удержание правового титула ", " обеспеченный долг ", " государственное предприятие ", " суперприоритет " и " необеспеченный долг ". Retention of title”, “secured debt”, “state-owned enterprise”, “superpriority” and “unsecured debt” deleted.
Еще один вариант может предусматривать включение соглашения об удержании правового титула в обычную систему обеспечительных прав. Yet another option might be to integrate the retention of title arrangement into the ordinary system of security rights.
Такого рода сделки, как правило, называются соглашениями об удержании правового титула или договорами условной купли-продажи. These types of transactions are generally referred to as retention of title arrangements or conditional sales agreements.
Для целей других областей законодательства (например, налогового законодательства) удержание правового титула может сохранять свой характер инструмента права собственности. For the purposes of other legislation (e.g. taxation law), retention of title could preserve its character as a title device.
В отличие от этого в некоторых государствах регистрация удержания правового титула необходима (либо в целом, либо для конкретных видов материального имущества). By contrast, in some States registration of retention of title is required (either generally or for particular types of tangible property).
Одним из основных спорных вопросов является регистрация удержания правового титула в случаях финансовой аренды, что не должно требоваться ни при каких обстоятельствах. One of the main issues was registration of retention of title in cases of financial leasing, which should not be required under any circumstances.
В большинстве государств, в которых удержание правового титула не рассматривается как обеспечительное право, регистрация сделок, связанных с удержанием правового титула, как правило, не требуется. Most States that do not treat retention of title as a security right, with very few exceptions, do not require retention-of-title transactions to be registered.
Позиция поставщика не изменится в случае несостоятельности покупателя, поскольку независимо от того, отождествляется ли удержание правового титула с обеспечительным правом, поставщик все равно пользуется защитой. The supplier's position would not change in the case of the buyer's insolvency since, whether or not the retention of title is assimilated to a security right, the supplier is protected.
Г-н Кемпер (Германия) говорит, что принятое Комиссией решение относительно регистрации и удержания правового титула может, в конечном счете, помешать Германии принять проект руко-водства. Mr. Kemper (Germany) said that the decision taken by the Commission regarding registration and retention of title might ultimately prevent Germany from adopting the draft Guide.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!