Примеры употребления "уголовном процессе" в русском с переводом "criminal proceedings"

<>
Гражданский иск в уголовном процессе может касаться возмещения материального и нематериального ущерба, возвращения предметов или отмены определенного судебного решения. Compensation claims in criminal proceedings might concern compensation for material or non-material damage, the return of items or annulment of a particular legal decision.
Г-жа УЭДЖВУД, поддерживая предложение г-на Верушевского, говорит, что анализ волокнистых тканей и ДНК, а также аналогичные доказательства все чаще используются в уголовном процессе. Ms. WEDGWOOD, endorsing Mr. Wieruszewski's proposal, said that fibre analyses, DNA analyses and similar evidence were increasingly used in criminal proceedings.
Поскольку в уголовном процессе доказательственные требования более высоки, в некоторых юрисдикциях дисциплинарные разбирательства поручаются высокопоставленным независимым должностным лицам, однако, как правило, им приходится ожидать результатов уголовного расследования. Since evidential requirements were much higher in criminal proceedings, in some jurisdictions the disciplinary proceedings were assigned to high, independent officials, but they normally had to await the outcome of the criminal proceedings.
подтверждая растущее понимание ключевой роли свидетелей в уголовном процессе, особенно при рассмотрении дел, связанных с организованной преступностью, и необходимость поощрять их участие, а также эффективно защищать их от возмездия или угроз, Reaffirming the growing recognition of the key role of witnesses in criminal proceedings, especially in cases involving organized crime, and the need to encourage their collaboration and to provide them with effective protection from retaliation or intimidation,
Согласно разделу IX уже цитировавшейся статьи 20 Конституции, в каждом уголовном процессе обвиняемому " с начала разбирательства должно быть предоставлено право на надлежащую защиту будь то самостоятельно, либо через адвоката или лицо, пользующееся его доверием ". Article 20, section IX, of the Constitution says that the accused in any criminal proceedings “shall be entitled from the start of proceedings to appropriate defence, by himself, by counsel or by a trusted individual”.
Г-н РАКУТУНИАЙНА (Мадагаскар), ссылаясь на различия между делами о нарушении прав человека в гражданском и уголовном процессе, говорит, что в соответствии с малагасийским законом жертвы нарушений прав человека могут подавать параллельные иски в рамках уголовного дела, возбужденного государственными органами. Mr. RAKOTONIAINA (Madagascar), referring to the difference between civil and criminal human rights cases, said that under Malagasy law it was possible for victims of human rights violations to associate themselves with criminal proceedings brought by the State.
Органы, осуществляющие уголовный процесс, не отдают предпочтение ни одному из лиц, участвующих в уголовном процессе, вне зависимости от гражданства, социальной, половой, расовой, национальной, политической и религиозной принадлежности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, убеждений, места жительства и места пребывания и других соображений, не основанных на законе. The bodies involved in criminal proceedings do not accord any advantage to any participant in criminal proceedings, irrespective of citizenship, social status, sex, race, ethnicity, political or religious affiliation, language, origin, property status, beliefs, place of residence, place of temporary residence or any other reasons that are not based on law.
В обоснование утверждения о неисчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник привело приговор суда первой инстанции по гражданским делам № 13, из которого следует, что автор потребовал возмещения ущерба от первого адвоката, который представлял его на уголовном процессе против автора, ибо тот не подал ходатайство по процедуре ампаро в Конституционный суд. As proof of the failure to exhaust domestic remedies the State cited the judgement of the civil court of first instance No. 13, which shows that the author sued the first lawyer who defended him in criminal proceedings against him for damages, because the lawyer had not applied to the Constitutional Court for amparo.
Во исполнение Конвенции против пыток, Генеральным прокурором Республики Узбекистан 17 февраля 2005 года издан приказ № 40 «О коренном улучшении прокурорского надзора за соблюдением прав и свобод граждан в уголовном процессе», которым установлено, что обеспечение прав и свобод граждан, гарантированных Конституцией республики, процессуальными законами и нормами международного права, является приоритетной задачей органов Прокуратуры. In accordance with the Convention, on 17 February 2005 the Procurator General issued Order No. 40 on the radical improvement of procuratorial oversight of respect for the rights and freedoms of citizens during criminal proceedings, which specifies that the protection of the rights and freedoms guaranteed under the Uzbek Constitution, procedural law and the principles of international law must be a priority for prosecution authorities.
Несмотря на усилия государства-участника по решению проблем, связанных с практикой пыток и деятельностью системы уголовного правосудия, Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен по поводу продолжающих поступать сообщений, которые подтверждаются многочисленными источниками в самом Китае, о рутинном и широко распространенном применении пыток и жестоком обращении с подозреваемыми в полиции, особенно с целью получения признаний или показаний для их использования в уголовном процессе. Notwithstanding the State party's efforts to address the practice of torture and related problems in the criminal justice system, the Committee remains deeply concerned about the continued allegations, corroborated by numerous Chinese legal sources, of routine and widespread use of torture and ill-treatment of suspects in police custody, especially to extract confessions or information to be used in criminal proceedings.
f) Возбудить против вас уголовный процесс за мошенничество с платежными картами. f) Pursue criminal proceedings against you for credit card fraud.
В ходе уголовного процесса против похитителя и убийцы показания, полученные сотрудниками полиции под принуждением, во внимание не принимались. In the criminal proceedings against the kidnapper and murderer, the statements he made to the police under this duress were not used.
Уголовный процесс, во время которого пострадавшая сторона непосредственно сталкивается с обсуждением преступления и преступником, может оказаться особенно тяжелым испытанием. The criminal proceedings, during which the injured party is directly confronted with the crime and the perpetrator, can be particularly stressful.
Также существует политический и экономический беспорядок В Пакистане и риск увеличения числа кибер-атак - например, в связи с уголовным процессом против WikiLeaks. There are also the political and economic turmoil in Pakistan and the risk of a rise in cyber-attacks - for example, in retaliation for criminal proceedings against WikiLeaks.
Помимо непосредственной защиты участников уголовного процесса, судами проводится активная работа по предупреждению пыток и жестокого, бесчеловечного обращения с гражданами в ходе предварительного и судебного следствия. In addition to providing direct protection to defendants in criminal proceedings, the courts play an active role in preventing torture and cruel or inhuman treatment during pre-trial investigations and court hearings.
в комментариях к уголовному процессу, возбужденному в Германии в 1992 году против Эриха Хоннекера и прекращенному в начале 1993 года по причине слабого здоровья Хоннекера. in commenting the criminal proceedings brought in Germany in 1992 against Erich Honecker, and discontinued in early 1993 because of Honecker's ill-health.
При отсутствии законного представителя у недееспособного, не достигшего 14 лет, либо несовершеннолетнего, но находящегося в более старшем возрасте свидетеля, орган, осуществляющий уголовный процесс, назначает его законным представителем орган опеки и попечительства. In the absence of a legal representative of a legally incapable witness under the age of 14 or of witness aged over 14 but still a minor, the organ conducting the criminal proceedings appoints a tutorship and guardianship agency as such legal representative.
Суд, прокурор, следователь, дознаватель составляет поручение об оказании правовой помощи по выполнению процессуальных и иных действий на территории другого государства в письменной форме на соответствующем бланке, подписывает и заверяет гербовой печатью органа, ведущего уголовный процесс. Courts, prosecutors, examining magistrates and investigators shall submit applications for legal assistance to conduct court proceedings or other action in the territory of another State in writing on the appropriate form, signed and stamped with the official seal of the body directing criminal proceedings.
В докладе отмечается, что административное задержание может производиться только в исключительных случаях при наличии " четких, конкретных и достоверных доказательств, которые из соображений конфиденциальности и защиты источников разведывательной информации не могут быть представлены в ходе обычного уголовного процесса ". The report notes that administrative detention can only be used on an exceptional basis “when evidence is clear, concrete and trustworthy but for reasons of confidentiality and protection of intelligence sources, cannot be presented as evidence in ordinary criminal proceedings.”
Израиль хотел бы пояснить, что эта мера может применяться лишь в исключительных случаях при наличии четких, конкретных и достоверных доказательств, которые из соображений конфиденциальности и защиты источников разведывательной информации не могут быть представлены в ходе обычного уголовного процесса. Israel wishes to clarify that this measure can only be used on an exceptional basis when the evidence in existence is clear, concrete and trustworthy but for reasons of confidentiality and protection of intelligence sources, cannot be presented as evidence in ordinary criminal proceedings.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!