Примеры употребления "уголовной санкции" в русском

<>
Так, трибунал гарнизона Кананги 3 июня 2006 года осудил двух военнослужащих за изнасилование двух 13-летних девочек и в качестве основной уголовной санкции приговорил их к лишению свободы на 18 и 17 лет. For example, on 3 June 2006 the Kananga garrison court sentenced two soldiers to 18 and 17 years'imprisonment for the rape of two 13-year-old girls, also pronouncing other sentences of penal servitude.
Может ли получать возмещение жертва актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, за которые виновное лицо подверглось дисциплинарной или административной, а не уголовной санкции? Can victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment obtain compensation in cases where the culprit is subjected to disciplinary or administrative, rather than criminal, penalties?
При определении подлежащей применению уголовной санкции национальные суды по уголовным делам могут, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, принимать во внимание любую дисциплинарную санкцию, уже примененную в отношении того же лица за то же деяние. In determining the criminal sanctions to be imposed, the national criminal courts may, in accordance with fundamental principles of their domestic law, take into account any disciplinary sanction already imposed on the same person for the same conduct.
Разумеется, отсутствие уголовной санкции не делает это юридическое обязательство излишним, и планирующие офицеры все же должны принимать со своей стороны всякого рода разумно возможные решения, с тем чтобы свести к минимуму гражданские потери при любом предпринимаемом нападении. The lack of penal sanction does not, of course, render the legal obligation superfluous and military planners still must take whatever decisions they reasonably can to minimise the risk of civilian casualties in any attack undertaken.
Никакие действия по привлечению к гражданской или уголовной ответственности не могут быть предприняты и никакие санкции по служебной линии не могут быть введены в отношении этих лиц или руководителей и подчиненных, указанных в статье 5, если они действовали согласно порядку, предусмотренному в предыдущем пункте, даже если по решениям, принятым судами на основании упомянутых в том же пункте сообщений, не было вынесено ни одного обвинительного приговора. No civil or criminal proceedings may be initiated nor any penalty for professional misconduct be imposed against the persons or managers and employees of the persons referred to in article 5 who have acted in the manner set out in the previous paragraph, even if judicial decisions handed down on the basis of the reports referred to in that same paragraph have not resulted in convictions.
Один из представителей пояснил, что рамочное решение Совета Европейского союза о борьбе с оборотом наркотиков содержит положения о минимальной уголовной ответственности по отдельным элементам состава преступлений и санкции в связи с оборотом наркотиков, а также общее для Европейского союза определение оборота наркотиков, который является наказуемым деянием во всех государствах- членах Европейского союза. One representative explained that the Council of the European Union framework decision on drug trafficking had laid down minimum penal provisions on the constituent elements of criminal acts and penalties in the field of drug trafficking and provided a common European Union definition of drug trafficking punishable in all European Union member States.
Предварительное следствие, судебное следствие и рассмотрение дела по первой инстанции, равно как и по второй инстанции в апелляционном суде относятся к сфере федерального судопроизводства, в рамках которого только федеральные суды компетентны квалифицировать деяния в качестве федеральных правонарушений, решать вопрос об уголовной ответственности подсудимого, а также принимать соответствующие санкции и меры наказания в соответствии с законом. Preliminary investigation and investigation proceedings and proceedings in first instance, as well as proceedings in second instance before the appeal court, constitute Federal criminal procedure, under which it is the sole responsibility of the Federal courts to decide whether or not an act is a Federal crime, to determine whether or not the accused is guilty and to impose the appropriate penalties and security measures in accordance with the law.
В исключительных случаях, с целью предотвращения нарушений режима, в камерах, где содержат несовершеннолетних, допускается с санкции прокурора содержание не более двух взрослых, которые впервые привлекаются к уголовной ответственности за совершение преступлений, не являющихся тяжкими; осужденные содержатся отдельно от лиц, которые находятся под стражей, в том числе от осужденных, которым суд определил иной режим содержания в исправительно-трудовой колонии. In exceptional cases, in order to prevent any violation of the rules, and with the authorization of the procurator, minors'rooms may include a maximum of two adults who have been charged for the first time with criminal offences which are not serious; convicted persons are kept separate from persons in custody, including convicted persons sentenced by the court to another kind of regime in a correctional labour colony.
Конфискация — Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. Forfeiture- As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit (confiscate) the property, in a court of criminal jurisdiction.
Впрочем, в последний месяц ресторанная отрасль получила и более тревожный сигнал, чем продуктовые санкции. However, last month the restaurant industry received a warning signal even bigger than the food sanctions.
Борьбу за президентский замок вы начали с тезисами о материальной и уголовной ответственности политиков и об обратных имущественных декларациях на сумму выше двадцати миллионов. You set out on your castle siege with a thesis on the material and criminal responsibilities of politics, and a retroactive financial disclosure of assets over twenty million.
В ведомстве отметили, что они намерены ввести санкции в отношении Лепса. In the agency they noted that they intend to impose sanctions in relation to Leps.
Однако 16 февраля парламент смягчил этот закон, приняв поправку, которая «уничтожает всякую возможность привлекать государственных чиновников к уголовной ответственности. On February 16, parliament watered down this legislation, with an amendment that "effectively destroys any possibility to hold public officials criminally liable.
Но немало и ресторанов, которых санкции практически не коснутся. But there are many restaurants that are barely affected by the sanctions.
(d) у нас есть достаточные основания подозревать, что деятельность по вашему счету могла осуществляться с рыночными злоупотреблениями, отмыванием денег или какой-либо уголовной деятельностью; (d) we have reasonable grounds for suspecting the activity on your Trading Account may have involved market abuse, money laundering or any criminal activity;
Не затронули санкции и лапшичную "Воккер". The sanctions also haven’t affected Wokker noodle house.
Настоящим Вы заявляете, что деньги, поступившие на Ваш счет в компании Cedar Finance, не исходят от торговли наркотиками, похищений людей или любой другой уголовной или незаконной деятельности. You hereby declare that the money invested in your account with Cedar Finance do not originate from drug trafficking, abduction, or any other criminal or illegal activity.
Итальянец Валерио надеется, что санкции могут еще смягчиться. Valerio the Italian hopes that the sanctions will be relaxed even further.
30. Если клиент использует или пытается использовать систему электронных торгов для любой другой цели кроме как предназначенной (включая, но не ограничиваясь, искажение, взлом, изменение или другой ущерб безопасности или функционалу системы электронных торгов), клиент может быть подвержен гражданской или уголовной ответственности. 30. If the Client uses, or attempts to use, the Electronic Trading Service for any purpose other than its intended purpose (including without limitation by tampering, hacking, modifying or otherwise corrupting the security or functionality of the Electronic Trading Service), the Client may be subject to civil and criminal liability.
Такие санкции в отношении краснодарского клуба применены за поджог флага Дагестана болельщиками на трибуне во время домашнего матча 14-го тура против "Анжи". Such sanctions in relation to the Krasnodar club were applied for the burning of the Dagestan flag by fans in the stands during a 14th round home match against "Anzhi".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!