Примеры употребления "увязываться" в русском

<>
Переводы: все36 coordinate17 другие переводы19
Так, например, инвестиции, необходимые для систематического укрепления потенциала в области УУЗР, непомерно высоки, поэтому стратегии должны иметь долгосрочный характер и увязываться с общеобразовательной работой. Thus, the investments needed to systematically improve SLM capacities are, inter alia, prohibitively high, and strategies need to be long-term and linked to general education efforts.
Затем изучение взаимосвязи экологических процессов будет увязываться с рыночными силами, культурными ценностями, справедливым принятием решений, действиями правительства и воздействием антропогенной деятельности на окружающую среду во всеобъемлющем взаимозависимом ключе. Learning about the interactions of ecological processes would then be associated with market forces, cultural values, equitable decision-making, government action and the environmental impact of human activities in a holistic interdependent manner.
Финансирование дополнительных расходов по адаптации в большинстве случаев будет увязываться с финансированием деятельности, имеющей отношение к развитию, например инвестициями в инфраструктуру и усилиями по диверсификации экономики в развивающихся странах. Funding the incremental costs of adaptation will, in most cases, be linked to development-related funding, for example, for infrastructure investment and diversification efforts in developing countries.
Если обязательство возместить ущерб оказывается недостаточным и суд рассматривает вопрос о вынесении предписания относительно обеспечения, право истца удовлетворить требование о возмещении такого ущерба может увязываться с еще одним соображением. If an undertaking as to damages might prove insufficient and the court considers ordering security, an additional consideration might relate to the ability of the applicant to respond to a claim for damages for such injury.
Если Генеральная Ассамблея решит придать многолетним планам выплат обязательный характер, увязав их с применением статьи 19, она, возможно, также пожелает принять решение о том, что они должны увязываться автоматически. Should the General Assembly decide that multi-year payment plans should be mandatory, through being linked to the application of Article 19, it may also wish to decide that this linkage should be automatic.
Если обязательство возместить ущерб оказывается недостаточным и суд рассматривает вопрос о вынесении постановления относительно обеспечения, право истца удовлетворить требование о возмещении такого ущерба может увязываться еще с одним соображением. If an undertaking as to damages might prove insufficient and the court considers ordering security, an additional consideration might relate to the ability of the applicant to respond to a claim for damages for such injury.
Отдельные мероприятия в рамках различных проектов должны прямо увязываться с соответствующими финансовыми операциями и ключевыми показателями деятельности и к ним должен обеспечиваться глобальный доступ через полностью интегрированную систему управления проектами. The individual activities of diverse projects should be directly linked to the relevant financial transactions and key performance indicators, and should be accessible worldwide through a fully integrated project management system.
Поддерживая рекомендации Комитета по взносам в отношении просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, она вместе с тем уточняет, что рассмотрение таких просьб не должно увязываться с представлением многолетних планов выплат. While she supported the recommendations of the Committee on Contributions concerning the requests for exemption under Article 19, she believed that consideration of such requests should not be linked to the submission of multi-year payment plans.
В заключение г-н Маас обратил внимание на статью 6 подписанного в Осло Протокола, которая предусматривает продолжение работы по экономической оценке выгод от борьбы с загрязнением воздуха, и подчеркнул, что такая работа должна тесно увязываться с разработкой моделей для комплексной оценки. Mr. Maas finally drew attention to article 6 of the Oslo Protocol, which foresaw further work on the economic evaluation of benefits from air pollution abatement, and stressed that such work should be closely linked to integrated assessment modelling.
Развивающиеся страны получили заверения в том, что от них не будет требоваться обязательств, которые они не в состоянии выполнить, в том числе по финансовым причинам, а степень и сроки вступления в силу обязательств будут увязываться с имплементационными возможностями развивающихся стран и НРС. An assurance was given to developing countries that they would not be required to undertake commitments that they could not implement, including for financial reasons, and the extent and timing of entry into commitments would be related to the implementation capacities of developing countries and LDCs.
Работа регионального советника будет в большей степени увязываться с ключевыми приоритетными направлениями деятельности ЕЭК ООН в области окружающей среды, и он будет в большей степени участвовать в этой деятельности, в связи с чем Комитету следует в контексте общей технической помощи проводить ежегодно оценку результативности работы регионального советника. The work of the regional adviser will be further linked to and integrated in the key priority areas of work on environment in UNECE, and the Committee should assess, in the context of overall technical assistance, the impact of the regional adviser's activities every other year.
Участники форума решили, что в целях обеспечения адекватного ответа на проблемы в сфере предложения, возникающие в связи с изменениями спроса на рынке, реструктуризация, с одной стороны, должна проводиться достаточно быстрыми темпами, а с другой стороны, должна четко увязываться с долгосрочной стратегией компании, включая планы развития ее людских ресурсов. Participants agreed that in order to provide an adequate supply response to changes in the market demand, restructuring should on the one hand be speedy, and on the other hand well integrated into the long-term strategy of the company, including its human resources development plans.
Что касается ожидаемых достижений, предложенных по подпрограмме 3 и перечисленных в пункте 6.16, то было заявлено, что термин «постепенное повышение» не предусматривает ограничений во времени и что постановка целей должна увязываться со сроками их достижения, с тем чтобы имелась возможность определить, была ли конкретная цель достигнута в определенные сроки. With regard to the expected accomplishment proposed for subprogramme 3, it was stated that, as indicated in paragraph 6.16, the term “progressive enhancement” was not time-limited, and that the achievement of an objective should at least have a time-frame, in order for an assessment to be made as to whether or not the objective had been met within a certain time.
Тем не менее, как мы отмечали на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и хотели бы подчеркнуть сегодня, рассмотрение вопроса о статусе постоянных и непостоянных членов должно увязываться с соображениями, которые отражают новое видение миропорядка, и эти изменения не должны привести к распределению вечных привилегий, которые совершенно очевидно устарели много лет назад. However, as we did at the fifty-sixth session of the General Assembly, we stress today that consideration of permanent or non-permanent status must be linked to justifications in keeping with the new vision of the world and that changes must not be introduced that could lead to the permanent distribution of privileges that became manifestly obsolete years ago.
Усилия ЮНИСЕФ по финансированию иммунизации в будущем должны напрямую увязываться с развитием стратегий сокращения масштабов нищеты, проведением общесекторальных оценок и механизмами среднесрочного финансирования; продолжающейся работой по формированию глобальной политики в этой области совместно с ГАВИ; и пропагандистскими кампаниями в поддержку регулярной иммунизации и финансирования новых и недостаточно используемых вакцин, способных спасти множество жизней. The future work of UNICEF on immunization financing will need to be linked directly to the evolution of poverty reduction strategies, SWAps and medium-term financial frameworks; continuing global policy work with GAVI; and advocacy for strengthening routine immunizations as well as the funding of new and underutilized vaccines with high potential for saving lives.
В заключение я хотел бы прежде всего ответить на заявление одной из выступивших ранее делегаций и пояснить, что, по мнению Соединенных Штатов, меры в отношении санкций должны непосредственно увязываться с описанными изменениями в политике и поведении целевых участников, и их не следует искусственно привязывать к временным рамкам действия санкций и произвольно установленным сроками. In conclusion, first let me respond to an intervention by an earlier delegation and make clear that the United States believes that sanctions measures should be tied directly to the described change in policy and behaviour of targeted actors, rather than artificially linked to the duration of sanctions to an arbitrary time limit.
Если Генеральная Ассамблея утвердит официальные процедуры в отношении многолетних планов выплат и придаст таким планам обязательный характер, возможно, она также пожелает принять решение о том, что они должны увязываться с применением статьи 19 в отношении государств-членов, планы выплат которых одобрены, автоматически, а не по ее усмотрению в зависимости от обстоятельств каждого конкретного государства-члена. Should the General Assembly decide to adopt formal procedures for multi-year payment plans and that such plans should be mandatory, therefore, it may also wish to decide that they should be automatically linked to the application of Article 19 for Member States with approved payment plans, rather than the link being discretionary, based on the circumstances of each Member State.
признавая, что любой " договор о развитии " должен быть по своему характеру добровольным для всех участвующих сторон и что его содержание должно определяться в зависимости от каждого конкретного случая и увязываться с приоритетами и реалиями любой страны, изъявляющей желание заключить такой договор, который должен будет опираться на поддержку и помощь со стороны всех субъектов международного сообщества, имеющих отношение к его осуществлению; Recognizes that any “development compact” would be of a voluntary nature for all parties involved and that its content would be defined on a case-by-case basis and be adapted to the priorities and realities of any country willing to conclude such a compact, which would need the adherence and the support of all international actors involved in its implementation;
ЕАОС проинформировало Рабочую группу о том, что оно продолжает разработку показателей по вопросам ценообразования и доступности, которые позволят подготовить технический и базовый доклады в 2003/2004 годах; доклад о состоянии окружающей среды за 2005 год будет содержать прогнозы по экологическим переменным величинам, включая транспорт, так что за разработкой транспортных прогнозов будет осуществляться пристальное наблюдение и их результаты будут увязываться со статистическими данными. EEA informed the Working Party that it continues to further develop indicators on pricing and accessibility which would lead to technical and focus reports in 2003/2004; the state-of-the-environment 2005 report will include projections on environmental variables including transport, hence development of transport projections will be closely followed up and linked with statistics.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!