Примеры употребления "увековечивать" в русском

<>
С одной стороны, мы не можем выступать за достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, а с другой стороны позволять сохранять торговые барьеры, субсидии и квоты, которые подрывают экономический рост и помогают увековечивать нищету. We cannot, on the one hand, advocate achieving the Millennium Development Goals, and on the other, allow the trade barriers, subsidies and quotas — which undermine economic growth and help perpetuate poverty — to remain.
Г-н Эйде в своих вступительных замечаниях по этому пункту повестки дня отметил, что система апартеида в Южной Африке полностью извратила понятие защиты меньшинств и уважения культурного разнообразия, и программы, которые, будучи направлены якобы на защиту меньшинств, могли вместо этого выступать в качестве ширмы для того, чтобы под предлогом дифференцированного обращения увековечивать расовую дискриминацию. Mr. Eide in his opening comments under this agenda item stated that the system of apartheid in South Africa had perverted the whole notion of the protection of minorities and respect for cultural diversity and that programmes which were alleged to protect minorities could instead become a shield behind which racial discrimination was perpetuated under the pretext of differential treatment.
Депортация еще более увековечивает это явление, и его цикл называют " вращающейся дверью ", " каруселями " и " непрекращающейся лентой ". Deportation further perpetuates the phenomenon and its cycle has been referred to as a “revolving door”, a “merry-go-round” and an “unending chain”.
Экономическое равенство также бросает вызов принятым убеждениям и рассеивает вредные мифы, которые увековечивают узкие определения гендерных норм. Economic equality also challenges accepted beliefs, and dispels harmful myths that perpetuate narrow definitions of gender norms.
В противном случае последствия будут непропорционально сильно сказываться на бедных и уязвимых общинах, увековечивая цикл нищеты и насилия. Otherwise, the fallout will disproportionately hurt poor and vulnerable communities, perpetuating the cycle of poverty and violence.
И именно этот разрыв между их провозглашением и соблюдением и увековечивает безнаказанность нарушителей прав детей, тем самым увековечивая и страдания детей. It is precisely that lack of implementation that perpetuates the impunity of violators of children's rights and thus perpetuates children's suffering.
Все остальные варианты хуже: они либо предусматривают трансфертные платежи, либо увековечивают неравные условия, либо включают в себя и то, и другое. All the alternatives are inferior: they either involve transfer payments, perpetuate an uneven playing field, or both.
Тем не менее, год за годом Китай бросал вызов скептикам и продолжал свой курс, увековечивая самое впечатляющее чудо развития нашего времени. Yet, year in and year out, China has defied the naysayers and stayed the course, perpetuating the most spectacular development miracle of modern times.
И именно этот разрыв между их провозглашением и соблюдением и увековечивает безнаказанность нарушителей прав детей, тем самым увековечивая и страдания детей. It is precisely that lack of implementation that perpetuates the impunity of violators of children's rights and thus perpetuates children's suffering.
Затяжная конфликтная ситуация ведет к нищете и к нужде, а также к неопределенности и страхам, она увековечивает чувство беспомощности и отсутствия достоинства. A prolonged conflict situation creates poverty and want and uncertainty and fear, and it perpetuates a sense of helplessness and lack of dignity.
Но режим Бирмы фактически увековечивает условия, которые сохраняют и ухудшают ситуацию с ВИЧ/СПИД эпидемией, ограничивая доступ к консультациям, лечению и другим видам помощи. But Burma's regime actually perpetuates conditions that sustain and worsen the HIV/AIDS epidemic by restricting access to counseling, medication, and other support services.
Время проходит, но нищета увековечивает из поколения в поколение одно из самых тяжелых занятий в мире: то, чем занимаются человеческие мулы с Кавах-Иджена. Time passes, but poverty perpetuates from generation to generation in one of the hardest jobs in the world: the one done by human mules in the Kawah Ijen volcano.
Разумеется, как и в случае с предыдущими прекращениями огня, любое перемирие может носить временный характер, поскольку оно неизбежно подрывается силами, которые увековечивают вооруженный конфликт между Израилем и ХАМАСом. Of course, like previous ceasefires, any truce is likely to be temporary, inevitably undermined by the forces that perpetuate Israel’s armed conflict with Hamas.
Ряд ораторов отметили, что неконтролируемый незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ и оружия создает угрозу для безопасности общества, что в свою очередь подпитывает преступную деятельность и увековечивает насилие. Some speakers noted that uncontrolled trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and arms had posed a security threat to communities, which, in turn, had fostered criminal activity and perpetuated violence.
Просьба представить информацию о том, пыталось ли государство-участник добиться с помощью законодательства или других программ изменения обычаев и практики, которые приводят к дискриминации в отношении женщин или увековечивают такую дискриминацию. Please provide information on whether the State party has attempted to address through legislation or other programmes the modification of customs and practices that result in discrimination against women or perpetuate such discrimination.
Из-за существования освященных обычаями законов, увековечивающих неравенство и нарушение прав человека, и отсутствия четкой правовой базы и политической линии государство не в состоянии обеспечить выполнение законодательства, например, судебного и уголовного кодексов. Customary laws perpetuating inequality and human rights violations and the absence of clear legal and policy frameworks lead to the State's inability to enforce legislation such as the family and penal codes.
Это соглашение, которое теперь является основой для отношений Греции с еврозоной, увековечивает пяти летнюю систему игнорирования реструктуризации долга до конца: следом за ужесточением налогово-бюджетной политики, экономическим спадом и последующим сбоем в системе. That agreement, which is now the blueprint for Greece’s relationship with the eurozone, perpetuates the five-year-long pattern of placing debt restructuring at the end of a sorry sequence of fiscal tightening, economic contraction, and program failure.
Для укрепления и увековечивания духа принадлежности к одному обществу правительство Буркина-Фасо ввело с 2002 года празднование 16 ноября Международного дня толерантности и вручает по этому случаю премию, которая называется " Золотая звезда за толерантность ". In order to reinforce and perpetuate the sense of belonging to the same community, since 2002 the Government of Burkina Faso had observed 16 November as the International Day of Tolerance and awarded the Gold Star of Tolerance prize on that day.
Это означает, что эти ресурсы должны вновь производится с использованием первичных материалов (зачастую невозобновляемых), что не только приводит к уменьшению ценного запаса природных ресурсов, но и увековечивает порочный круг деградации окружающей среды и истощения ресурсов. This means that these resources have to be produced again from virgin materials (often non-renewable), thus not only depleting the valuable stock of natural resources but also perpetuating the vicious cycle of environmental degradation and resource depletion.
Оккупирующая держава продолжает совершать такие преступления, вопиющим образом попирая нормы международного права, причиняя широкомасштабные страдания палестинскому населению и увековечивая гуманитарный кризис и нестабильность на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, с 28 сентября 2000 года. The occupying Power continues to commit such crimes in flagrant violation of international law, inflicting widespread suffering on the Palestinian population and perpetuating the humanitarian crisis and the instability that has prevailed in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, since 28 September 2000.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!