Примеры употребления "уважаются" в русском

<>
Статья 50 гласит: " В Социалистической Республике Вьетнам уважаются права человека во всех их аспектах- политическом, гражданском, экономическом, культурном и социальном. Article 50 stipulates: “In the Socialist Republic of Viet Nam, human rights in all aspects, political, civil, economic, cultural and social, are respected.
Европа должна сыграть особую роль в укреплении лучшего мира, в котором права человека и личная свобода широко и полностью уважаются. Europe has a special role to play in securing a better world where human rights and individual freedoms are widely and fully respected.
Г-жа Фотини Сиану (Греция), говоря о религиозных меньшинствах, заявляет, что в Греции мусульманская религия и ее обычаи, изложенные в шариате, уважаются. Ms. Fotini Sianou (Greece), with reference to religious minorities, said that in Greece the Muslim religion and its customs, as set out in the Shariah, were respected.
Нередки случаи, когда, например, имущественные права не уважаются и остаются нереализованными, вследствие чего землю и другие активы невозможно использовать в качестве обеспечения кредитов. Property rights, for example, are often not respected or enforced: and as a result land and other assets cannot be used as collateral for loans.
Президентство Дональда Трампа, голосование за Брексит в Великобритании, электоральные успехи других популистов в Европе, всё это подчёркивает угрозу, создаваемую «нелиберальной демократией» – разновидностью авторитарной политики, в которой имеются всенародные выборы, но мало уважаются принципы верховенства закона или права меньшинств. Donald Trump’s presidency, the Brexit vote in the United Kingdom, and the electoral rise of other populists in Europe have underscored the threat posed by “illiberal democracy” – a kind of authoritarian politics featuring popular elections but little respect for the rule of law or the rights of minorities.
В результате налаживания связей между различными культурными, образовательными и информационными институтами создаются условия для укрепления открытого и демократического общества- общества, узнаваемого по межкультурному диалогу, при котором уважаются различия, новые критерии ценностей и подход к обеспечению образования с помощью мероприятий международного характера. By connecting different cultural, educational and media institutions, the conditions are created for strengthening an open and democratic society, a society that is recognizable by an intercultural dialogue that respects the differences, new criteria of value and approach to education through events that have an international character.
Визит Верховного комиссара свидетельствует о ее личном участии и заинтересованности в оказании помощи национальным партнерам в Непале, с тем чтобы они вместе работали в интересах достижения общей цели создания мирного и демократического Непала, где в полной мере уважаются основополагающие права человека всех. The High Commissioner's visit signals her personal involvement and commitment to helping national partners in Nepal to work together towards the common goal of a peaceful and democratic Nepal where the fundamental human rights of all are fully respected.
Приверженность верховенству права, решимость создать многоэтническое государство, в котором уважаются права меньшинств, готовность установить дружественные отношения с соседями Косово и усилия властей Косово по поддержке европейской ориентации, что было подтверждено сегодня г-ном Хисени, в своей совокупности являются важными элементами постепенного признания Косово международным сообществом. The commitment to the rule of law, the determination to build a multi-ethnic State with respect for minorities, the will to form friendly relations with the neighbours of Kosovo and pro-European undertakings by the Kosovar authorities, as reaffirmed today by Mr. Hyseni, are all important elements in the progressive acceptance of Kosovo in the international community.
На карибском побережье представители гаринагу, сохраняющие значительную культурную идентичность, считают, что они подвергаются изоляции в гондурасском обществе, и опасаются в перспективе утерять свой язык из-за недостаточного числа двуязычных программ и земли своих предков в результате развития туризма, при котором не уважаются их права и их культурная идентичность. On the Caribbean coast, the Garifuna people, who have maintained a strong cultural identity, believe that they have been kept on the margins of Honduran society and fear that they will eventually lose their language because of the shortage of bilingual programmes and control of their ancestral lands by tourism development interests that do not respect their rights and cultural identity.
Он привел слова бывшего президента Южной Африки Нельсона Манделы, который сказал: " Если люди голодны и у них нет еды, если они больны и у них нет лекарств, если у них нет работы, если сохраняется невежество, если основные права всех людей не уважаются, то тогда демократия- пустая декорация, даже если граждане голосуют и имеют парламент ". He quoted former President Nelson Mandela of South Africa, who said, “If people are hungry and there is no food for them; if they are sick and there are no medicines for them; if there is no work for them; if ignorance persists; and if the fundamental rights of all individuals are not respected; then democracy is an empty shell, even if the citizens vote and have a parliament.”
Эксперт составил вопросник для использования в своих беседах с представителями беднейших слоев населения с той целью, чтобы выявить составные компоненты бедности, определить, как уважаются их права и что они о них знают, в том числе установить, какого рода контакты они поддерживают с другими представителями бедного населения, органами полиции и правосудия, другими учреждениями, мэрией и социальными службами. The expert has drawn up a questionnaire for her interviews with the poorest people, aimed at identifying the components of poverty, respect for the rights of the poor, their knowledge of those rights, and more specifically their contacts with other poor people, the police, the judicial system, other institutions, the municipal authorities and social services.
За последние 25 лет появилась наука о предотвращении передачи инфекции от матери ребенку, которая научила нас, что программы по уменьшению ущерба являются эффективными и что только в условиях соблюдения прав человека, при которых уважаются права всех людей на то, чтобы быть хозяином своего тела, на охрану здоровья и защиту достоинства, а также право на жизнь, можно победить эту эпидемию. The past 25 years have given us the science of mother-to-child transmission prevention and have taught us that harm-reduction programmes work and that only in an atmosphere of human rights, where the rights of all to autonomy over their own bodies, protection, dignity and life are respected, can we ensure that the epidemic will not prevail.
будучи убеждена в том, что образование в области прав человека для каждого мужчины, женщины и ребенка имеет чрезвычайно важное значение в плане осуществления их прав человека и основных свобод и в значительной степени способствует поощрению равенства, предотвращению конфликтов и нарушений прав человека и активизации широкого участия и демократических процессов в интересах формирования обществ, в которых ценятся и уважаются все права человека, Convinced that human rights education for every man, woman and child is essential to the realization of their human rights and fundamental freedoms and contributes significantly to promoting equality, preventing conflict and human rights violations and enhancing participation and democratic processes, with a view to developing societies in which all human beings are valued and respected,
Когда все члены общества могут свободно участвовать в политической жизни; когда правительство отчитывается о своих действиях как перед законом, так и перед людьми; когда средства массовой информации функционируют в условиях свободы и независимости, а гражданское общество активно; когда права человека уважаются; и когда имеется должным образом функционирующая и независимая судебная система, — тогда имеется возможность выразить свое несогласие, используя законные, ненасильственные методы. When all members of a society can freely participate in political life; when the government is accountable both to the law and to the people; when there is free and independent media and a vibrant civil society; when human rights are respected; and when there is a functioning and independent judiciary, then it is possible to express dissent in legitimate, non-violent ways.
Коротких и простых путей здесь нет: права человека должны уважаться, нормы международного права должны соблюдаться. There are no short cuts: human rights must be respected; international law must be followed.
Его роль будет в полной мере уважаться, и у него будет возможность внести свой полновесный вклад в дискуссии. His role will be fully respected and he will have the opportunity to contribute fully to the discussions.
Очень важно, чтобы при предоставлении технической помощи в области прав человека полностью уважался принцип предварительного обращения государства за такой помощью и его согласия. It was imperative that the provision of technical assistance in the field of human rights should fully respect the principle of prior request and consent of the State concerned.
В Египте Мубарака равенство граждан перед законом, хоть и обусловленное конституцией, не уважается и не соблюдается, особенно в отношении строительства и защиты коптских церквей. In Mubarak's Egypt, citizens' legal equality, while stipulated in the constitution, is not respected or observed, especially with regard to the construction and protection of Coptic churches.
Закон об иммиграции и убежище БиГ предусматривает, что все права иностранных граждан, обращающихся за предоставлением убежища, должны уважаться в качестве прав, гарантированных Конституцией 1951 года. The Law on Immigration and Asylum in B & H stipulates the regulations according to which all rights of foreign citizens applying for an asylum are respected- those guaranteed by the Convention from 1951.
не позволили вооруженным силам и экспертам Высокой Договаривающейся Стороны следить за тем, чтобы уважались культурные ценности, и сотрудничать с гражданскими властями, которым поручена охрана этих ценностей. Enable the armed forces and experts of the High Contracting Party to monitor the respect of cultural property and to cooperate with civil authorities which are in charge of their preservation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!